Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я не буду вмешиваться

Я не буду вмешиваться перевод на французский

50 параллельный перевод
.. что, если она вернётся, я не буду вмешиваться в ваш брак.
Que si elle revient, je ne me mêlerai plus de votre mariage.
Я не буду вмешиваться.
Je refuse d'intervenir.
Не волнуйся. Я не буду вмешиваться в истребительство.
Rassure-toi, je ne vais pas me mêler à ton activité.
Я не буду вмешиваться в вашу жизни если вы подвезете меня до автобусной остановки.
Je sors de votre vie pour toujours, si vous me conduisez à l'arrêt de bus.
Я не буду вмешиваться.
Je resterai à l'écart.
Я не буду вмешиваться.
Je n'interviendrai pas.
Я не буду вмешиваться.
Je ne m'en mêle pas.
Я не буду вмешиваться в твое расследование.
Je n'interfererais pas avec votre enquête.
Я не буду вмешиваться.
Je ne m'en occupe plus.
- Ты хочешь жить здесь, дружить с Вайолет - это твоё дело, и я не буду вмешиваться.
Tu veux vivre ici, être amie avec Violet... c'est tes affaires, et je ne m'en mêlerai pas.
Документы, которые прислал подписать друг Ника, чтобы убедиться, что я не буду вмешиваться в жизнь нашей дочери.
Les papiers que l'ami de Nick m'a envoyés pour que je signe la promesse de rester hors de la vie de notre fille.
Я не буду вмешиваться.
- Pas de souci, je m'en mêlerai pas.
Роман обещал вознаградить меня, если я не буду вмешиваться.
Roman a dit que si je restais calme, j'aurai ma récompense.
Значит, на этот краткий срок я не буду вмешиваться.
Si c'est du court terme, je ne vais pas interférer.
Энни заставила меня поклясться, что я не буду вмешиваться в его личную жизнь.
- Vous feriez n'importe quoi? - Oui, n'importe quoi.
Хорошо, я не буду вмешиваться, чтобы спасти душу моей внучки.
Je n'interviendrai plus en essayant de sauver l'âme de ma petite fille.
До тех пор пока это будет всё о чём вы будите спрашивать, я не буду вмешиваться.
Tant que vous vous limitez à ça, je n'interviendrai pas.
Я не буду вмешиваться.
Ne vous dérangez pas.
Если вы двое будете работать сообща, тогда я не буду вмешиваться.
Vous commencez tous les deux à agir comme des membres de la même famille et je ne m'en mêlerais plus.
Так что я не буду вмешиваться в твои дела до тех пор, пока ты не будешь вмешивать в мои.
Alors je vais pas m'en mêler... tant que tu ne te mêles pas des miennes.
Хорошо, я не буду вмешиваться.
Très bien, je reste en dehors de ça.
Но это не значит, что я не буду вмешиваться в твою жизнь.
Mais ça ne veut pas dire que je vais arrêter d'interférer dans ta vie
И я не буду вмешиваться.
Et tu n'entendras plus jamais parler de moi.
Я подписал договор, в котором говорится, что я не буду вмешиваться.
J'ai signé un accord qui dit que je n'y toucherais pas.
Если вы хотите убить других, то я вмешиваться не буду.
Si vous voulez tuer les autres, je n'interviendrai pas.
Я не буду вмешиваться.
Je ne m'en mêlerai pas.
Я обещаю, что не буду вмешиваться.
Je promets de ne pas le faire en permanence.
Я не хочу вмешиваться в ваши дела, но буду вам очень благодарен, если вы... не будете так больше делать.
Désolè d'interférer dans vos affaires, mais j'apprécierais énormément que vous... ne refassiez plus ça.
Если этот человек будет вмешиваться, я не буду голосовать
Si ce type s'en mêle, je refuse de voter!
Я знаю, что дала тебе слово, что не буду вмешиваться не в свои дела, но...
Je sais que... Je t'ai donné ma parole que j'arrêtais tout.
Электричества нет, но я сейчас в это вмешиваться не буду.
Nous n'avons pas l'électricité, mais je ne vais pas m'en occuper pour l'instant.
Я не хотела так тебя ранить, и Обещаю, что больше никогда не буду вмешиваться в
Je ne voulais pas te faire de mal, et je te promets que plus jamais je ne me mêlerai de ta vie.
Послушай, я больше не буду вмешиваться.
Bon, je ne m'en mêle plus.
Как минимум нам нужно чтобы они не использовались. Ты думаешь я буду вмешиваться в федеральное расследование?
Alors tu crois que je vais interférer avec une enquête fédérale.
Я не буду снова вмешиваться в ваши жизни
Je ne me mêlerai plus de vos vies.
Я все равно вмешиваться не буду, я и так завален выше крыши.
Je suis trop occupé de toutes façons.
В любом случае, я не буду в это вмешиваться.
Je m'en mêle pas.
Я больше не буду вмешиваться.
je vais m'en mêler une fois de plus.
Я не пойду и не буду в это вмешиваться.
Je n'irai pas.
Я не буду в неё вмешиваться, но я не могу говорить за комиссию.
Je resterai loin, mais je ne peux pas en dire autant de la commission.
Я пообещал, что не буду вмешиваться, но бог сделал предупредительный выстрел, и я должен придумать способ её крестить.
J'ai dit que je n'interviendrai pas, mais Dieu a tiré un coup de semonce, et je dois trouver un moyen pour la faire baptiser.
Я обещал тебе, что не буду вмешиваться, и я не вмешивался.
Je t'avais promis de ne pas m'en mêler et je ne l'ai pas fait.
Я больше не буду вмешиваться ни в это, ни в работу.
Je ne m'en mêlerai plus. Dans le travail non plus.
Обещай мне, что ты не будешь вмешиваться, пока я не буду готов.
Promets-moi de rester hors de ça jusqu'à ce que je sois prêt.
Я не буду в это вмешиваться, бабушка.
Je vais rester en dehors de ça.
Я не буду больше вмешиваться.
Je n'interférerait plus.
Я просто посижу вон там, вмешиваться не буду.
- Je vais m'asseoir dans un coin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]