Я не понимаю по перевод на французский
338 параллельный перевод
Я не понимаю по-русски.
Je ne comprends pas le russe.
Я не понимаю по-французски. "
Je ne comprends pas le français. "
— Но я не понимаю по-вогонски.
- Mais je ne parle pas le Vogon.
Я не понимаю по-шведски.
Je ne comprends pas le Suédois.
Иначе я не могу. Я понимаю. Пойдемте куда-нибудь, поговорим.
Allons en discuter quelque part.
- Я понимаю. Кому нужен бедный старик как он? Раньше, по крайней мере, он был богатым...
Je la comprends... ce n'est pas un cadeau que de s'occuper d'un type comme lui... du moins, maintenant!
Как я понимаю, оно само по себе не разрешится.
- Et elle ne se résoudra pas toute seule.
Я не понимаю... вы же по всему миру призываете людей посетить вашу страну! И вот человек пытается сделать это, а вы его не пускаете!
Vous essayez d'attirer des touristes et vous leur refusez un visa.
Я по-прежнему не понимаю кое-чего?
Il y a toujours quelque chose que je ne comprends pas.
Ну, я по-прежнему не понимаю, как это всё связано с вами.
Je ne vois pas le rapport avec vous.
Не пойми меня неправильно... Я тебя понимаю, с твоей жизнью холостяка...
Je comprends ça, d'ailleurs quand on est célibataire.
Ну... по крайней мере я понимаю, что творю.
Au moins, je sais où j'en suis.
Я ничего не понимаю, но, по-моему, красиво.
Je ne comprends pas votre travail. Je pense que c'est beau.
О, но есть несколько отличий. Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
Son prédécesseur devait escalader des balcons, se battre en duel... et maintenir une distance entre toutes ces femmes.
Я понимаю, вы предпочли бы не говорить об этом по телефону.
Vous ne voulez pas parler au téléphone.
Я не понимаю вашу романтическую ностальгию по подобному месту.
La nostalgie que vous éprouvez à l'égard d'un tel endroit m'échappe.
Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии. Это время воспринято религией.
mais que, dans ma médiocrité, mon juste milieu, ma tiédeur, que Dieu vomit, je sais, j'ai pu atteindre, sinon à une plénitude, du moins à une certaine justesse, dans le sens où l'Evangile dit "le juste".
Я понимаю, что это будет не слишком вежливо по отношению к вашей жене, но я бы хотел переговорить с вами наедине.
Je comprends que ce ne soit pas agréable pour madame, mais j'aimerais échanger quelques mots en privé.
Прости мама, я плохо понимаю по-немецки. Что ты говоришь? Ты не понимаешь?
Je ne comprends pas bien l'allemand?
Уверен, что это вкусно. Но я не понимаю, почему нельзя пойти к Йоде прямо сейчас.
C'est sûrement exquis, mais pourquoi ne peut-on voir Yoda maintenant?
Я понимаю, сэр, медицинские эксперты здесь имеют все самые сложные дела по Вьетнаму. Те, которых не удалось опознать по собачим жетонам и записям дантиста.
Il paraît que les médecins légistes d'ici ont reçu tous les cas difficiles du Vietnam, ceux qu'on n'arrive pas à identifier.
Но теперь все по-другому - я не понимаю твоего письма которое получила.
Mais maintenant, c'est différent. Je ne comprends pas la lettre que tu m'as envoyée.
Я так понимаю, тебе не по душе твой новый напарник?
Vous n'aimez pas ce travail.
По крайней мере, здесь я понимаю, что к чему.
Ici au moins, je sais où j'en suis.
Ну, я так понимаю, это вопрос времени, пока вас не поймали, правильно, зайчик?
Tôt ou tard, vous vous ferez cueillir, et panpan cucul!
- Не понимаю что я делаю. Я пойду.
Je sais, mais je suis désolé.
Здесь что-то происходит, чего я по-настоящему не понимаю?
Il se passe quelque chose que je ne comprends pas du tout.
Молли, я не понимаю как ты могла..... пойматься на эту чушь.
Je ne comprends pas comment tu as pu avaler une telle connerie!
Я не совсем понимаю, что ты имеешь ввиду... Тогда почему бы не поинтересоваться его дружком-головорезом по-имени "Бешеный Гектор"
Je ne sais pas de quoi tu parles.
Я так понимаю, сам ты не пойдёшь.
Non, tu ne voudrais pas venir.
Я этого не понимаю. Ну, ты этого не поймешь.
Bon, vous ne saisissez pas.
Я по-прежнему не понимаю.
Je ne comprends toujours rien.
Может, я и не понимаю... но ты не будешь разгуливать в этом у нас по району.
C'est possible, mais tu ne sors pas comme ça dans le quartier!
- Я не понимаю. По идее нормальный человеческий разум не может такого делать.
Je ne comprends pas, un esprit humain ne doit pas pouvoir faire ça.
Я сам не понимаю, а вы тем более не поймёте.
Vous comprendrez pas. Moi-même, je comprends pas.
Мне это может не нравиться, но по крайней мере я это понимаю.
Je n'aime pas ça, mais je sais à quoi m'en tenir.
Так что я, по крайней мере, я знаю что не понимаю, что я имею в виду.
Moi je sais que j'ignore ce que je veux dire.
- Ты уверен? - Что я по-немецки не понимаю, что ли!
- A moins que je ne sache plus reconnaître un Allemand.
По крайней мере, я понимаю это, Элли.
Au moins, je comprends.
Я понимаю, что потерял ваше уважение, сэр, по непонятной мне причине... но мы бы не попали в эту ситуацию... то есть на грань войны с гоа'улдами.. если бы вы послушались моего совета и захоронили Звездные врата с самого начала.
Je sais que je n'ai plus votre estime, peu en importe la raison, mais nous ne serions pas ici, par cela j'entends, au bord d'une guerre avec les Goa'uld, si vous aviez suivi mon conseil et enterré le Stargate.
Они ставили слишком низкую планку, а это не по мне. Я понимаю. Не думаю, что справлялся с работой хуже, чем нынешний босс.
Je suis contre.
Я скучаю по тебе и не понимаю, почему я так отдалила от себя детей.
Tu me manques. Mes deux enfants se sont éloignés de moi.
Понимаю. Но я с тобой не пойду, если ты будешь ковылять.
Je ne marche pas avec toi si tu avances comme ça.
Я понимаю, что я не должна так говорить, но, понимаешь, я скучаю по твоему отцу таким, каким он был.
Au bureau, comme d'habitude. Que se passe-t-il? J'ai eu une enfance heureuse, dis?
Чё те надо? Не понимаю я по вашему ни хера...
Je comprends que dalle à ta langue.
Ты переводи, я по-английски не понимаю.
Tu traduis, je comprends pas l'anglais!
По любому, я не понимаю чё ты паришься-то.
Je vois pas ce qui te gêne.
Я по прежнему не понимаю.
Je ne comprends toujours pas.
... я не понимаю всё это ваше дерьмо насчет братьев по скорости и так далее.
La fraternité des pilotes, ça m'échappe. Dis-moi une chose.
А через минуту он прошел по коридору, и я просто не понимаю, как он...
Je crois que si Il était dans le couloir une minute après et...
Я так понимаю, священник спросил прихожан знают ли они причину, по которой вы не должны вступать в брак.
Ah non? Poursuivre un homme parce que son physique est ingrat... - Tu as lu le dossier?
я не понимаю почему 22
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не понимаю тебя 126
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не могу жить без тебя 67
я не понимаю о чем ты 48
я не боюсь 677
я не могу 12321
я не уверен 2788
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619
я не могу жить без тебя 67
я не понимаю о чем ты 48
я не боюсь 677
я не могу 12321
я не уверен 2788
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619