Я осталась одна перевод на французский
111 параллельный перевод
Видите ли, мой отец умер этой зимой, и я осталась одна.
Mon père est mort cet hiver., Et je suis toute seule.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
C'est bien Ia première fois de ma vie que ça arrive, et croyez-moi, des hommes, j'en ai connu, Ia première fois qu'on me pose un lapin.
Я осталась одна.
Je suis seule désormais.
Я стояла одна на лугу и что-то искала. Потом я пошла в сторону церкви. Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте.
J'étais seule sur le gazon à chercher quelque chose Puis, j'ai commencé à marcher vers l'église mais l'obscurité m'a enveloppée, j'étais seule dans le noir attirée par l'obscurité et j'ai essayé de me réveiller
Я осталась одна, моя семья и все вокруг умерли, и все что мне оставалось, так это оплакивать их.
Ma famille a disparu et le monde entier. Il ne reste que moi pour pleurer.
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Je fis face à mon sort toute seule.
Так что отец заменял мне весь мир. Я осталась одна.
Mon père était tout pour moi et quand il m'a quittée, je n'avais plus rien.
С тех пор, как твой отец умер, я осталась одна.
Depuis le départ de ton père, je suis seule.
Когда я осталась одна, я... поняла, что мне стало немного легче.
C'était inattendu.
Мои родственники уехали в больницу, а я осталась одна, я была слишком маленькой.
Presque toute ma famille s'est rendue à l'hôpital mais je suis restée à la maison parce que j'étais très jeune.
" Я осталась одна.
" Je suis seule maintenant.
И затем я осталась одна.
Et je me suis retrouvée seule.
Теперь я осталась одна.
Je suis toute seule.
Я осталась одна, и боялась что потеряла тебя.
J'étais seule et je pensais t'avoir perdu.
Муж ушёл, и я осталась одна с детьми.
La voix est plus aiguë.
Потом, мой брат кажется умер, потому что я осталась в комнате одна.
Ensuite, je suis seule dans la chambre.
В конце недели я снова осталась одна.
En fin de semaine, j'etais de nouveau seule.
Ты знаешь, что я стрелял семь раз. Осталась только одна пуля.
Tu sais que j'ai tiré sept fois, alors il me reste une balle.
Но осталась еще одна вещь... которую я должен сделать.
Mais iI me reste encore... une chose à faire...
Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна? Календарный возраст?
On estime qu'il y a des millions de victimes.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность. Прощай, ЭбенезЕр.
J'ai vu disparaître toutes vos nobles aspirations, et j'ai vu la cupidité vous absorber.
Я не хочу, чтобы хоть одна игрушка осталась здесь.
Personne ne doit manquer à l'appel.
Теперь, когда ты наконец осталась одна... Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Maintenant que tu es libre, je peux te donner ce torchon que je n'ai jamais osé te donner ces 4 dernières années. "
Я осталась здесь одна.
Il ne reste plus que moi.
Я сортировала записи в дальней комнате и все вдруг уехали, а я осталась совсем одна.
J'étais derrière à ranger des disques, et soudainement tout le monde est parti, et j'étais coincée seule ici!
Когда я узнала, что одна из наших девочек сошлась в смертельной схватке с самой Люси "Алмазом" и осталась в живых.
Quand j'ai appris que l'une de nos filles avait rencontré Lucy Diamond et lui avait survécu...
Я обещаю, что выясню, кто это сделал. Даже если я и осталась одна.
Je te promet que je vais découvrir qui t'a fait ça... même si je dois le faire seule.
Насколько я понимаю, осталась одна заземляющая станция, которую нужно деактивировать.
Il reste une prise de terre à désactiver.
Может, вы удалили у себя все эмоции, но я уверен, где-то глубоко в вашей ДНК осталась одна крошечная искра.
Vous avez beau avoir supprimé toutes vos émotions, je vois qu'il en reste une petite étincelle, enfouie dans votre ADN.
Я осталась бы совсем одна.
Je me serais retrouvée seule.
Я хочу, чтобы у меня осталась возможность ударить ее о стену, если мне понадобится еще одна доза.
Je veux pouvoir la cogner dans le mur en cas de manque.
Но я заметила, что у Питера осталась только одна.
Ï : ncidences. Oui, sauf que j'ai remarqué que Peter n'en avait plus qu'un.
Джули осталась у отца. - И я сегодня ночую одна.
Julie dort chez son père et je suis toute seule.
# Да, я осталась такая одна # # А другой глотает пыль #
# Another one bites the dust #
Да, я осталась совсем одна, но я всегда была одна.
Je suis seule. J'ai déjà été seule avant.
Да, я определенно осталась бы одна. Ну, оказалась одинокой в любом случае.
Bien que je l'aie été de toute façon.
Но я понял благодаря мудрости других, что осталась одна, последняя, битва.
Mais j'ai appris à travers Mira d'autres choses. Une dernière bataille reste à mener :
Когда они ушли... я осталась совсем одна.
Et ils sont finalement partis... Et je me suis retrouvée seule.
Я совсем недавно осталась одна. Не по своей вине.
Je... me suis retrouvée célibataire récemment.
Осталась я одна.
Il n'y a plus que moi. Désolé, je ne savais pas.
Вообще-то, осталась я и еще одна девушка, так что скрестите пальцы за меня.
En fait, ça se joue entre moi et une autre fille. - Croisons les doigts.
Я стал продюсером, а она осталась одна.
Au final, je suis producteur et elle est seule.
- Я осталась совершенно одна.
Je suis seule pour m'en occuper.
Я в 16 лет осталась одна, и я забыла, как это, когда тебя любят, приносят завтрак и говорят :
J'ai été seule à 16 ans. J'ai oublié que des gens pouvaient t'aimer, faire ton petit-déj, te dire :
Я пытаюсь хоть как-то сохранить отношения, но похоже осталась лишь одна надежда.
J'essaie de trouver un moyen pour que ça fonctionne, mais en ce moment, il n'y a qu'une option.
Мама, я оставил четыре сообщения, говоря, что не смогу написать, что осталась одна неделя до премьеры и ещё ничего не готово.
Maman, tu m'as laissé quatre messages, t'avais peur de pas être prête pour la première.
199-я есть, осталась еще одна.
199 de faites, plus qu'une.
Тебе когда-нибудь приходило в голову, что если кто-то о чем-то не рассказывает, это необязательно следует расценивать как вызов? Это может просто означать, что я бы хотел, чтобы хоть одна молекула моей жизни осталась без изучения Грегори Хаусом.
Figure-toi que je ne fais pas des secrets pour te titiller, mais simplement pour avoir une molécule de vie non disséquée par Gregory House!
Я не хочу, чтобы ты осталась одна.
Je ne veux pas que tu sois seule.
И когда я осталась одна с ребенком... Какая-то часть меня...
Une partie de moi...
Я не могла осознать, что осталась одна.
Je vivais mal le fait d'être seule.
я осталась 23
осталась одна 18
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна неделя 46
одна штука 18
одна 1199
одна секунда 52
одна из причин 101
осталась одна 18
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна неделя 46
одна штука 18
одна 1199
одна секунда 52
одна из причин 101
однажды 2385
однако 4566
одна за другой 40
одна тысяча 22
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна нога здесь 30
одна из 49
одна пуля 24
однако 4566
одна за другой 40
одна тысяча 22
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна нога здесь 30
одна из 49
одна пуля 24
одна пара 18
одна из вещей 44
одна девушка 29
одна ночь 73
одна игра 24
одна женщина 49
однажды он сказал 16
одна проблема 71
однажды утром 37
одна семья 60
одна из вещей 44
одна девушка 29
одна ночь 73
одна игра 24
одна женщина 49
однажды он сказал 16
одна проблема 71
однажды утром 37
одна семья 60