Я остановился перевод на французский
671 параллельный перевод
На чем я остановился?
Où en étais-je?
Я остановился здесь в "Гранд Отеле", самой дорогой гостинице Берлина.
Je suis descendu au Grand Hôtel. C'est le plus cher de Berlin.
Теперь, напомните, на чём я остановился?
Voyons, où en étais-je?
Когда вы пожелаете связаться со мной, я остановился в отеле "Бельведер", комната 635.
Vous me joindrez à l'hôtel Belvédère. Chambre 635.
Ну так, на чем я остановился?
Alors, où est-ce que j'en étais?
В ту ночь я остановился в отеле. Утром я хотел еще раз поговорить с Филис.
J'ai dormi à l'hôtel et j'ai donné rendez-vous à Phyllis le lendemain.
Я остановился в двух кварталах от дома и вернулся к дому пешком.
Puis, je revins sur mes pas.
- Где я остановился?
Où en etais-je? - Avec loyaute.
Я остановился посмотреть, но так ничего и не увидел.
Je n'ai pas vu ce que c'était.
На чем я остановился?
- Qu'est-ce que je vous disais?
У меня было впечатление, что я остановился в начале дела, которое мне предстояло, и что у меня не было сил, чтобы дойти до конца.
J'ai peur d'être resté en marge d'une entreprise qui me concernait. Je n'ai pas eu le courage d'aller au bout.
Где я остановился?
Où en étions-nous?
Ну вот, порядок. На чём я остановился? Теперь, когда мы снова собрались вместе, давайте сначала выпьем за семью.
Puisque nous sommes réunis, buvons à notre famille.
На пути из Лас-Вегаса... я остановился в местечке Климакс, штат Невада.
J'étais en chemin pour Vegas... et je me suis arrêté à Climax, Nevada.
- Так на чем я остановился?
- Où en étais-je?
Простите. На чём я остановился?
Je suis désolé, où en étais-je?
- На чем я остановился? Кто?
Vous disiez...
Хочешь, чтобы я остановился, Джим?
Vous voulez que j'arrête, Jim?
- На чем я остановился?
- C'est ce que je vous disais.
Я остановился у него на квартире.
Je loge chez lui.
- Хочешь чтобы я остановился?
Tu veux que j'arrête?
Богом клянусь, я не виноват, шериф! Я остановился!
- C'est pas moi, je me suis arrêté!
На ком я остановился?
Ou en étais-je?
На развилке я остановился, чтобы подсадить пару туристов.
Á la bifurcation, je me suis arrêté pour emmener un couple.
Зато я остановился на Стоп.
J'ai respecté le stop, hein.
На чем я остановился?
J'en étais où?
Нет, я остановился в казино.
- Ma chambre est au casino.
Я еле остановился.
Je l'ai testé. - Merci.
Я просто остановился чтобы взглянуть...
Ça me concerne.
Я шла по улице, когда, кто бы вы думали, оказался рядом и остановился у обочины?
Je me promenais dans la rue tout simplement... quand devinez qui se trouvait ici, par pure coïncidence, évidemment... et s'est arreté le long du trottoir?
Я просто остановился под деревом, прикурить сигару.
J'allumais mon cigare sous un arbre.
Тогда я доехала до Додж Сити, в Канзасе, в большем, синем открытом автомобиле, который остановился тут заправиться.
Une fois, je suis même arrivé jusqu'à Dodge City au Kansas, dans un grand cabriolet bleu qui n'avançait plus faute d'essence.
Но теперь я переберусь в казарму. Где ты остановился?
Où habites-tu?
Я остановился на новых деликатесах у Уилшира.
Je me suis allé dans épicerie fine.
Тогда он остановился и сказал, что я могу носить медаль весь день... Если дам ему 50 центов.
Pour 50 cents, il m'a permis de porter la médaille toute la journée.
Почему я остановился в этом доме?
C'est bien le problème. Pourquoi me suis-je arrêté chez toi?
На чем я остановился?
Où en étais-je? - Carson Dyle était mort.
Я в Мадрасе, остановился у друга.
Je suis à Madras avec un ami.
Я знаю, но где он остановился?
Je sais bien, mais où s'est-il arrêté?
Которого я не прощу за то, что он остановился...
Je ne peux pas lui pardonner de rester coi.
Продумал я всю ночь до утра вплоть и вот на чем остановился.
J'ai réfléchi cette nuit et voici ce que je crois bon de décider.
Даже если бы у меня было 10 шансов из 100, я бы остановился.
- Même s'il n'y avait eu que dix chances sur cent que ce soit vous, je me serais arrêté.
Я понимаю, почему ты остановился на этой свалке.
Voilà pourquoi tu restes dans ce bled.
Я остановился, чтобы охладиться, а теперь не могу завести.
Je me suis arrêté pour qu'il refroidisse.
Тоже верно, на чём я остановился?
C'est vrai.
Я подумал : трамваи остановился, и никто не вышел, вот история для новостей.
Je me suis dit qu'un tram qui s'arrêtait sans raison, ça ferait un bon article.
Я думаю, он остановился поесть ланч.
Je pense qu'il s'est arrêté pour déjeuner... "
Да, я знаю. Но иначе никто бы не остановился.
C'est le seul moyen pour que quelqu'un s'arrête.
Вот на хуя я остановился!
- J'adore ta caisse.
Я ехал осторожно, выехал из Лондона и остановился на заправке.
Ce qui me poussa à conduire plus prudemment que d'habitude.
Это безумие. Я даже не знаю, где ты остановился.
- Je ne sais même pas où tu loges.
остановился 73
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь с ней 40
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я останусь 503
я осталась одна 18
я остался один 33
я останусь с вами 25
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь с ней 40
я останусь дома 18
я останусь здесь 405
я останусь 503
я осталась одна 18
я остался один 33
я останусь с вами 25
я оставил 27
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остаюсь с тобой 17
я оставлю тебя 36
я остановлюсь 42
я останавливаюсь 26
я остановилась 25
я остаюсь 478
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остаюсь с тобой 17
я оставлю тебя 36
я остановлюсь 42
я останавливаюсь 26
я остановилась 25
я остаюсь 478