Я разрываюсь перевод на французский
56 параллельный перевод
Но я разрываюсь.
Mais je suis déchiré.
Я разрываюсь на части ради вас!
Je me mets en quatre pour vous!
" Я разрываюсь на части но у меня нет выбора.
" Ça me déchire le cœur...
Я разрываюсь на части
Je suis un homme partagé
Я разрываюсь на части
Je suis un homme dédoublé
Я разрываюсь между ремонтом на дому и обслуживанием в мотеле.
J'hésite entre réparateur d'électroménager et gérant d'un motel.
- Я разрываюсь между своей честностью и желанием избежать побоев.
Je suis déchiré... entre mon intégrité et mon désir d'éviter les coups.
А вместо этого я разрываюсь между Придурком и безмозглым клоуном
Je suis coincée entre un dingue et un clown.
Как поется в хите Natalie Imbruglia - "я разрываюсь" ( I'm torn ) с одной стороны, я поддерживаю семейку ганди тебе нужно купить Сэму одежду а с другой стороны, как только у вас двоих появился ребенок,
Tout comme Nathalie Imbruglia dans son seul tube, je suis en plein dilemme. D'un côté, je suis tenté par le parti des Gandhis : tu dois acheter des vêtements pour Sam.
Я разрываюсь в сомнениях... так и к розыгрышам!
Mon cœur balance. J'aime les princesses et aussi faire des farces.
Я разрываюсь напополам, Кеннет.
Je suis déchiré, K-Pax.
Я разрываюсь между идеей научить настоящего койота взрывать динамит или же подключить фитиль к гитаре Эдди Ван Халена, который будет загораться во время последнего аккорда песни "Hot For Teacher".
Je suis partagé entre dresser un coyote à utiliser un détonateur de dynamite... et accrocher un fusible à la guitare d'Eddie Van Halen... qui s'allume quand il joue la dernière note de "Hot For Teacher".
Я разрываюсь - я не хочу быть частью этой группы, но и не хочу быть частью той.
Je suis partagé, parce que je ne veux pas faire parti de ce groupe, et je ne veux pas pas faire parti de l'autre groupe non plus.
Дело в том, что я разрываюсь.
C'est juste que j'hésite.
я разрываюсь.
J'hesite.
Я разрываюсь, ты знаешь.
Je suis déchiré tu sais.
Я разрываюсь между Уинстоном... и Куртом Кобейном.
J'hésite entre Winston... et Kurt Cobain.
- Я разрываюсь на куски дома, а ты перекрываешь дороги?
Je m'effondre à la maison, et toi, tu fermes des routes?
Я разрываюсь за нас обоих, а ты где-то в облаках.
Moi travaillant comme une bête pour nous deux, Et toi, ailleurs, distraite.
А, Джоанна, Джоанна, Джоанна, Я разрываюсь между тремя аэропортами и адом.
Joan, je suis entre 3 aéroports.
Я разрываюсь, Фрэнк... часть меня думает, что вы искренни.
Je suis déchiré, Frank. Une partie de moi désire vous croire.
Я разрываюсь :
J'hésite.
Я разрываюсь, правда.
Je suis anéanti.
Я разрываюсь на части.
Je tombe en ruines.
Я разрываюсь между тем, как я тебя люблю, и тем, что я должен сделать.
Ça me tue à quel point je t'aime. Et ce que je dois faire.
Но я разрываюсь, Милдред.
Mais je suis dechire, Mildred.
Я знаю, что она тебе не нужна. Но я разрываюсь!
Je sais que tu n'en veux pas, mais je n'ai pas quatre bras!
Честно? Я разрываюсь.
J'hésite.
Я разрываюсь.
Je suis partagé.
Я разрываюсь между партнёром и переводчиком.
Je n'ai plus de partenaire, ni d'interprète.
Я разрываюсь между бедствующим парнем, рекламирующим бельё, и красавчиком, изображающим Иисуса на Таймс-Сквер.
J'hésite entre un mannequin de sous-vêtements en difficulté, et cet imitateur sexy de Jésus qui erre à Times Square.
Нет. Я не разрываюсь
Non, ce n'est pas le cas.
И я в самом центре событий, разрываюсь между преданностью боссу и желанием пописать при включённом свете.
- Je suis pris entre deux feux, déchiré entre ma loyauté pour le patron et mon désir de pisser avec la lumière.
Так что я все еще разрываюсь.
Alors j'hésite toujours.
Я тоже разрываюсь между мыслями о том, что всё безвозвратно плохо,..
Parfois, je pense que tout est irrémédiablement fichu.
O, Боже, я буквально разрываюсь на куски.
Mon Dieu, je me sens tiraillée.
Нет, потому что, я... буквально разрываюсь.
Non, parce que... J'ai complètement perdu la notion du temps.
У меня свиданье с Кэмпбеллом. Я сейчас разрываюсь на части, Фи.
- Je devais voir Campbell.
Сейчас трудный период для меня, разрываюсь между Хором, футболом, школой и популярностью, я сейчас просто подавлен, всем от меня что-то надо, но у меня нет сил на всё.
C'est dur d'être un mec de mon âge. Entre la chorale, le foot, l'école, et ma popularité, je suis débordé. On veut que je fasse des trucs, mais j'ai pas assez d'énergie pour tout.
Ну, я просто разрываюсь на части.
Je suis positivement noyé sous les réunions.
Не знаю, я разрываюсь.
J'hésite.
Айлин контролирует это, а я просто разрываюсь между.
Eileen flic tout ça, donc je me retrouve au milieu.
* К которым я не могу прикоснутся, я разрываюсь на части *
I don t miss it all that much
Я всегда разрываюсь.
Je suis encore cassé.
Я не знаю. По некоторым причинам, я просто разрываюсь от желания сообщить всему миру.
Pour pleins de raisons, j'ai hâte de le dire au monde entier.
Я просто разрываюсь из-за всего этого.
Je suis déchirée par tout ça...
И.. я немного разрываюсь.
Alors... je suis un peu partagée.
Я прям разрываюсь, ибо я хотел поприкалываться с имени Хильдегарда, но...
Je suis tiraillé parce que je veux me moquer du nom Hildegard, mais...
Я не хотела срывать кастинг, но теперь разрываюсь сама.
Je voulais pas manquer votre audition, mais c'est confus.
Это долгая история, я сейчас просто разрываюсь на части.
C'est une longue histoire, et je suis un peu empaquetée en ce moment.
Я разрываюсь из-за специальности, я всегда думала, что выберу патологию, но работа в приёмном...
Ma spécialité, j'arrive pas à choisir.
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разберусь с этим 427
я разочарована 63
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разберусь с этим 427
я разочарована 63