Благодаря тому перевод на португальский
142 параллельный перевод
Я многое понял. Может, благодаря тому, что мы с тобой поженились.
Descobri, talvez através do nosso casamento...
Англия может указать в военной истории на самье блестящие кавалерийские дела только благодаря тому, что исторически развивала силу у животньх и у людей.
A Inglaterra pode mostrar na história militar A companhia de cavalaria mais brilhante. Só graças ao fato de que ela que desenvolveu a força de bestas e homens, ao longo da história.
Благодаря тому что время замедляется с приближении к скорости света, специальная теория относительности даёт нам шанс достигнуть звёзд.
Porque o tempo se torna mais lento perto da velocidade da luz, a relatividade restrita proporciona-nos, o meio de alcançar as estrelas.
Ты же сам говорил, что выжил благодаря тому, что вы одна команда.
Disse-me que só se sobrevive porque somos uma equipa.
Это как в общине - мы выживаем благодаря тому, что они погибли.
É como na comunhão. Pela morte deles, teremos a vida.
Благодаря тому, что Вы сделали... сохранятся целые поколения.
Haverá gerações graças ao que fizeste.
А я жив только благодаря тому, что я знал, что с этим парнем шутки плохи.
Estou vivo, porque pressenti o risco..
Благодаря тому, что она так командовала, мы вытащили ребёнка наружу.
Como ela era um autêntico sargento, levámos a menina para a rua.
Благодаря тому черножопому, я делаю 1250 на этом черножопом.
E por causa deles, vou ganhar 1.250 dólares com este preto.
Благодаря тому, что доверился известному человеческому профессору Фарнсворту и его ничтожно малому примитивному мозгу.
A culpa permanece com o conhecido humano, Hubert Farnsworth e o seu cérebro inferior.
Ты в безопасности, Зо'ор, благодаря тому, что я сказал майору Кинкейду лишь часть правды.
Está seguro, Zo'or. Graças a ter dito ao Major Kincaid uma verdade selectiva.
И все благодаря тому, что я делаю!
- Tudo o que temos vem do meu trabalho!
- Ты католик только благодаря тому, что твоя мать католичка, а в этой школе ты только потому, что я - директор.
- És católico porque a tua mãe é, e estás nesta escola porque eu sou o reitor.
Эта женщина жива благодаря тому, что мы сделали.
Esta mulher está viva. Devido á nossa actuação.
Однажды ты поймешь, Алекс что благодаря тому, что я сделал в твоем сердце Мара, твоя любовь... -... будет жить вечно.
Algum dia você se dará conta, Alex... que graças ao que eu fiz... em seu coração, Mara, seu amor... viverá para sempre.
Знаешь, нас тут практически уничтожают благодаря тому, что ты завалил последний конкурс.
Sabes, estamos a ser dizimados por teres lixado a última prova.
Мы обслуживаем наши войска не благодаря тому, кого мы знаем... А благодаря тому, что мы знаем.
Servimos as tropas devido ao que sabemos fazer e não por quem conhecemos.
Благодаря тому, сколько я тебя знаю, в том, что касается тебя, я эксперт.
Desde que te conheço, e já que queres saber, eu sou o perito.
И чтобы жизнь каждого из них стала легче. Поскольку гордый негр в Мандерлее, таких было немного, если они вообще были, выживает благодаря тому, что считает себя гордым, а эта система помогает ему верить, будто его наказывают и притесняют больше других.
para que a convivência ficasse mais fácil entre eles desde que o ( Esperto ) em Manderlay poderia ser qualquer um sobrevivendo alterando suas atitudes onde poderia ser ajudado pelo sistema sendo mais culpado e punido que os outros
Мы знаем, что в Эфиопии вы были верующими. Вы всегда защищали Тору и выжили благодаря тому, что мечтали вернуться в Иерусалим.
Sabemos que na Etiópia são, que sempre guardou a Torá e que sobreviveu graças ao sonho de um dia poder voltar a Jerusalém.
Благодаря тому, что я вынесу многие осознают, что Демоны реальны.
Através da minha experiência as pessoas saberão que os demónios são reais.
Что значит, Рейган не был переизбран на второй срок, благодаря тому покушению.
E o Reagan não ganhou mais poder por ter sobrevivido à tentativa de assassinato.
- Да, благодаря тому кораблю.
Sim, graças aquela nave.
Благодаря тому, что они почти убили меня, я смогла завоевать их доверие, и тогда я поняла, что должна использовать этот шанс.
Com a condição de quase me matarem para confiarem em mim, mas, nesta altura, senti que tinha de aproveitar.
Наверное, благодаря тому, что мы не раз занимались сексом.
Provavelmente porque tivemos relações sexuais.
Что значит, Рейган не был переизбран на второй срок, благодаря тому покушению.
Vai em frente, chora! Já não sou mais permissiva.
Сила необходимая для подъема уменьшается благодаря тому что синус угла равен 30 градусом, и поэтому силу надо приложить вдвое меньшую
A força requerida para levantar É reduzida pela curva do ângulo das escadas, Talvez 30 graus, por isso, cerca de metade.
Благодаря тому, что заключенные смогли затянуть процесс производства доллара, выпуск этой валюты не получил такого размаха.
Devido às tácticas de logro dos prisioneiros do campo Sachsenhausen, só uma pequena quantidade de dólares foi produzida.
Благодаря тому, что был ужасным и не заслуживающим доверия сотрудником, вот как!
Sendo um empregado péssimo e indigno!
И благодаря тому, что ты его спас, этот человек всё еще рядом с нами.
Foi um homem. E graças a você tê-lo salvado, ele ainda está por aí.
Компании держат фермеров под башмаком благодаря тому что фермеры увязли в долгах.
As companhias mantêm os agricultores subjugados devido à dívida que estes têm.
И именно благодаря тому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
E porque se sentaram aí foram capazes de fazê-lo.
Он стал астронавтом только благодаря тому, что его отец был сенатором который спонсировал НАСА.
Ele só se tornou um astronauta porque o pai dele era senador e doava fundos à NASA.
И в связи с этим я чувствовал, что благодаря тому, что у меня есть девушка, я в порядке.
E o que sentia era que se tivesse namorada, então, ficava bem.
Над этой компанией сейчас ржёт весь город, в особенности благодаря тому агенту, который дрочил сутки напролёт. Да? !
São a chacota da cidade, com o agente que está sempre a masturbar-se.
Благодаря тому, что мы узнали из образца твоей крови, похоже мы взломали код.
Graças ao que aprendemos com a tua amostra de sangue... parece que decifrámos o código.
Все изменилось, благодаря тому, что ты сделал.
As coisas mudaram para sempre graças ao que tu fizeste.
Я считаю, что мои книги популярны благодаря тому, что знакомят читателя с миром судебной антропологии.
Acredito que os meus livros são populares, porque apresentam o leitor ao mundo da antropologia forense.
Я до сих пор дышу лишь благодаря тому, что мне позвонили и предупредили.
A única razão por que ainda respiro é porque recebi um telefonema de aviso.
"Я видел детей, успешно преодолевших влияние дурной наследственности, благодаря тому, что чистота - это врожденное качество души".
"Vi crianças superarem com sucesso os efeitos de heranças do mal." "Isto deve-se à pureza, sendo um atributo herdado pela alma."
Холмс разоблачил убийцу благодаря тому, чего не произошло.
O Holmes desvenda o assassino pelo que não aconteceu.
Говорю тебе, если "певчие птицы" выиграют отборочные, то только благодаря тому, что мы отдали им Курта.
Estou-vos a dizer, se os Warblers ganharem as Selectivas é só porque lhes demos o Kurt.
Ребенок, у которого хорошая жизнь благодаря тому, чем я занимаюсь!
Uma criança que teve uma vida óptima por causa do que eu faço!
Это дело можно отнести к разряду национальной безопасности, благодаря тому что Белл пересек федеральную границу и работает с наркотеррористами.
Isto é, possivelmente, uma questão de segurança nacional, devido ao Bell cruzar fronteiras federais para trabalhar com narco terroristas.
Благодаря тому, что я сделал, у правительства США будет возможность создать ядерное деление в течение нескольких месяцев.
Graças ao que já fiz, o Governo dos Estados Unidos deve ter a capacidade para criar fissão nuclear em poucos meses.
Я наблюдала, чем питаются травоядные животные, они развиваются... благодаря бобам агама, сое и тому подобным ферментам.
- Não me interessa. As espécies herbívoras que estão a vingar... comem sobretudo grãos de agamá, soja, tudo o que seja rico em lisina.
Сегодня, благодаря тебе, тому, чему я научился от тебя... я выбирал всё по-другому, и это целиком изменило мою жизнь.
Hoje, por causa de ti, do que aprendi contigo... cada escolha que fiz foi diferente, e minha vida mudou completamente.
Он не платил квартплаты, благодаря своему субарендному изобретению, к тому же водил адскую машину.
Não só ele vivia sem pagar renda por causa do negócio de sublocação que ele inventou, mas ele também conduzia um belo carro.
Благодаря вашему опыту и тому, что вы защищали капитана Престона, вы заработали репутацию беспристрастного человека.
Independentemente do custo para a sua advocacia, a sua defesa do Capitão Preston, granjeou-lhe uma reputação de imparcialidade.
- Твой новый друг как раз объяснял нам что взломал базу автодорожного департамента и нашел где ты живешь благодаря парковочным талонам и тому подобному.
Com a mesa. O teu novo amigo estava só a explicar que entrou no sistema da DGV e encontrou a tua casa graças a uma multa de estacionamento.
К тому же, скоро мне одному платить ренту, благодаря вам.
Visto que em breve posso vir a ser só eu a pagar renda, graças a si.
тому 553
тому же 39
тому глаз вон 20
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благо 47
тому же 39
тому глаз вон 20
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благо 47
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65
благодаря 76
благодарю тебя 254
благослови вас господь 83
благодаря этому 54
благослови тебя бог 95
благослови 83
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65
благодаря 76
благодарю тебя 254
благослови вас господь 83
благодаря этому 54
благослови тебя бог 95
благослови 83