Благодаря этому перевод на португальский
268 параллельный перевод
Благодаря этому машина работает совершенно бесшумно.
Este aparelho torna o motor completamente silencioso.
Ну, благодаря этому господину, Господь может быть все еще на нашей стороне, Мэтт.
Bem, Deus poderá ainda estar do nosso lado, Matt, graças a este cavalheiro.
Благодаря этому камню я встретил тебя.
Mas foi graças a essa pedra que te encontrei.
И благодаря этому камню мы можем попасть на Лапуту.
E graças a ela, Rapyuta não será perdida.
Престон, благодаря этому номеру мы нашли Мэри Лу на роль Тима в'Скряге'.
Preston, tenho estado a ler as críticas ao Scrooge.
Хорошо это или плохо, но именно благодаря этому я стал тем, кем стал.
Bem ou mal, foi o que me trouxe até aqui.
Они летят так высоко благодаря этому ветру.
Voaram tão alto com aquele vento.
Благодаря этому исключительно сложному процессу здесь отбираются наиболее квалифицированные кадры для долгосрочной навигации 500,000-тонных однопалубных супер-танкеров...
Através de eliminatórias, vamos excluindo os menos aptos para comandarem a deslocação diária dum petroleiro de 500.000 toneladas.
Я рад оказанной мне чести, собраться вместе с вами этим вечером, благодаря этому историческому событию... Доктор Майнхаймер представит свой индивидуальный вгляд на наше недалекое будующее и, без всяких сомнений, затронет тему нашей зависимости от импорта нефтяных ресурсов которые вцепились мертвой хваткой в хилую шею нашего бюджета...
Esta noite, o Dr. Albert Meinheimer, ao olhar para o futuro, concluiu que a nossa dependência do petróleo importado irá sufocar o orçamento.
И все благодаря этому костюму.
E tudo graças a este fato.
И благодаря этому становится седьмым человеком получившим право держать воздушный шар Вуди Вудпеккера на параде Дня Благодарения.
Ao fazê-lo, é a 7 a. pessoa a segurar o nosso balão Woody Pica-Pau, no desfile de Acção de Graças da Macy's.
И все благодаря этому вздорному кошачьему!
E devo-o a este corajoso felino.
Благодаря этому - я и жив.
É o que me mantém vivo.
Вспомни, как клюнийские монахи в Венлоке недавно возложили святые мощи на свой алтарь, и их слава возросла, благодаря этому
Os monges de Wenlock colocaram relíquias sagradas no seu altar e a sua fama aumenta devido a isso.
Я знаю, это глупо звучит, но благодаря этому парню, я стал спортивным обозревателем.
Sei que parece estúpido, mas é por causa dele que sou escritor desportivo.
Благодаря этому, меня не засосало во все это обратно. Меня никуда не засасывает.
Como eu disse, não se pode ganhar a lotaria sem se comprar o bilhete.
Он едва живой благодаря этому виду.
Ele está morrendo por causa dessa espécie
- Я думаю, кое-что мы все-таки сделали. И, благодаря этому, я смогу сегодня спать спокойно.
Acho que fizemos a única coisa que me vai deixar dormir hoje.
Как знать? Вдруг благодаря этому я разбогатею.
Posso ganhar dinheiro com isto.
Благодаря этому я оказался сегодня здесь.
Foi assim que cheguei onde estou.
- Благодаря этому вы стали королевским учёным?
Muito bem. Eis uma descoberta que nos valeu as honras do Jardim do Rei!
Благодаря этому я смог разыграть ловкую комбинацию.
Com isso... eu poderia aplicar mais um pequeno golpe.
Благодаря этому замечательному, молодому джентльмену.
Graça a e excelente cavalheiro.
Я знаю это, и, возможно, благодаря этому ты не сядешь в тюрьму но это не мне решать.
Eu sei. Talvez por isso não sejas preso, mas não sou eu que decido.
Но благодаря этому
Mas graças a isto,
Атомная энергия - это плохо, но война - тоже плохо, и благодаря этому война закончилась...
Energia atómica é má. Mas a guerra é má. Mas acabou com a guerra.
Мы уверены, что благодаря этому победим, Элли.
Temos confiança na vitória da nossa equipa, Ellie.
Только благодаря этому мы ещё живы.
É a única coisa que nos mantêm vivos.
Благодаря этому у тебя есть постоянный доход.
Está a dar-te uma fonte regular de dinheiro.
Благодаря этому устройству, Михаил больше не сможет управлять кем бы то ни было.
E por causa desse aparelho, o Mikail não pode mais controlar ninguém.
И благодаря этому... мы раскрыли два убийства по горячим следам... и избежали куда большего числа трупов, чем могли получить... если бы война наркодилеров продолжалась и дальше.
Por causa disso, tivemos mais dois homicídios recentes e teríamos muito menos corpos nas ruas, se a guerra da droga se tivesse arrastado.
Благодаря этому, мы были в состоянии... жить хорошей жизнью.
Por conta disso, pudemos viver... vidas ricas e abastadas
Благодаря этому инерция должна увеличится, что позволит мне вращаться быстрее.
"Isto aumentará o meu momento de inércia..." "... e assim giro... " "... mais depressa. "
Я их всех сделала, благодаря этому костюму.
Fui fabulosa na reunião por causa deste fato.
Благодаря этому я не могу использовать свои силы.
Evita que use os meus poderes.
Благодаря этому всё будут думать, что для меня главное - семья.
Isso faria parecer que meto a família em primeiro lugar.
Благодаря этому у самца шестипёрой райской птицы паротии остаётся время на другие дела, например, уборку площадки для демонстрации.
Isso deixa aos machos aves-do-paraíso-de-seis-plumas muito tempo livre para tratarem de outras questões, como por exemplo, prepararem os territórios onde se exibem às fêmeas.
И ты будешь знать, только в результате того, чему я тебя научил, только благодаря этому ты смог достичь этой цели. "
E vais saber que foi apenas por causa do que eu te ensinei que conseguiste atingir esse objectivo. "
Благодаря этому золотому пропуску.
- O passe livre que nos deram.
Подразумевается, что остров трудно обнаружить и только благодаря этому необычному электромагнитному всплеску он выдал себя и был обнаружен
A implicação é que a ilha é difícil de se encontrar, e só por causa deste acontecimento electromagnético estranho, é que ficou visível por instantes e foi encontrada.
Благодаря этому Рэмбо у нас нет ничего.
Graças aqui ao rambo, não temos nada.
И благодаря эТому Ты сегодня всё ещё жив
Hoje só estás vivo, graças ao que ele fez.
Вы будете еще больше воодушевлены, благодаря этому подарку, приготовленному неважно на чем : на гриле, паре или обжаренным на огне, на чем только можно приготовить этот деликатес, мэр города выигравшей команды.
É melhor escolher o tipo de grill, panela ou frigideira que se pode usar para cozinhar essas iguarias, presidente da cidade da equipa vencedora.
Может, благодаря этому мы станем звездами.
Podemos tornar-nos celebridades por causa disto.
Благодаря этому мы получили разрешение папы, и я женился на ней.
Por isso foi concedida uma dispensa papal. E por isso casei-me com ela.
Он открыл чудесный путь к счастью! " Благодаря именно этому офицеру не только лес, но и счастье этого человека было защищено.
E graças a esse capitão, não somente a floresta, mas também a felicidade desse homem ficaram protegidas.
Благодаря этому - ты одинок.
É o que o mantém sozinho.
Благодаря тебе я уже на полпути к этому.
Graças a ti, estou a meio caminho.
Благодаря своему командиру, этому призраку.
Fazem-no segundo o comandante, o fantasma.
Я описал её по телефону, используя ряд ловких выражений - эвфенизмов. C этим тучным боровом всё будет отлично, благодаря вот этому... жирораспределяющему костюму моей разработки. Не беспокойтесь.
Descrevi-a ao telefone, usando bastantes eufemismos.
Да благодаря всему этому мы ещё больше укрепляем его любовь к нам.
Em todas essas coisas, somos mais que vencedores... através Dele que nos amou.
этому 109
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
этому парню 25
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
этому парню 25
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благо 47
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65
благодаря 76
благодарю тебя 254
благодати полная 71
благодаря вам 248
благо 47
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65
благодаря 76
благодарю тебя 254