Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Б ] / Больше похоже на то

Больше похоже на то перевод на португальский

112 параллельный перевод
- Теперь, не прикрытый его сыном, больше похоже на то, что ничтожно завидуешь ты, сер, но для меня, это идеальная справедливость.
Não acobertar o filho dele pode lhe parecer um ciúme bobo, mas, para mim, é só uma lição de moral.
- Ничего себе, больше похоже на то, что ты сдаешься.
- Parece mesmo que estás a desistir.
Но не обычный сон, это было больше похоже на то, что я вошёл в параллельную вселенную.
Um sonho nada normal. Parecia que tinha entrado num universo alternativo.
Больше похоже на то что Сильвестор Сталлоне начнет петь Или я окажусь в душе с толпой негров.
Assim como a Família Lima tocou enquanto nós dançávamos aqui... no meio de um tiroteio entre os gangs dos Afros e dos Latinos, né?
Больше похоже на то, что я могу слышать мысли людей. Что-то вроде этого. Я не знаю.
É mais como se eu... pudesse ouvir os pensamentos das pessoas.
Это больше похоже на то, что она провалилась.
É como se tivesse chumbado.
Больше похоже на то, что она напугана.
Parece mais que tem medo.
С моего места было больше похоже на то, что... Эван унизил тебя.
Da forma que eu vejo Casey, foi o Evan a humilhar-te.
'от € больше похоже на то, что вы проведЄте научную карьеру обуча € п € тиклассников делать вулканы из папье-маше с лавой из пищевой соды.
No entanto, é provável que passem a vossa carreira científica a ensinar crianças a fazer vulcões de papel mache com lava de bicarbonato de sódio.
- Больше похоже на то, что мы - почетные пленники.
- Mais parecemos prisioneiros de honra.
Значит, Алан Саммерс - объект расследования ФБР и многомиллионного субедного иска, и внезапно он пропадает? Правда, больше похоже на то, что он просто удрал из города?
Então, o Allan Summers é alvo de investigação do FBI e de um processo multimilionário e, de repente, desaparece?
Больше похоже на то, что они где-то собираются вместе, как гиены, готовящиеся украсть трупы.
O mais provável é que estejam a reunir-se algures. Como as hienas a prepararem-se para acabar com uma presa.
Это было больше похоже на то, что... мое сознание переместилось куда-то еще.
Foi mais como se a minha... consciência tivesse ido para outro lugar.
Больше похоже на то, что они сокращают штат.
São assim numa reunião financeira.
Это больше похоже на то, чего ты ожидал?
Boa sorte, Ted. Era mais de algo assim que estavas à espera?
Больше похоже на то, что магазин сделали прямо в коровнике.
É mais como se puséssemos a loja onde vivem as vacas.
Становится больше похоже на то, что я считаю удачным днем для охоты.
Começa a ficar parecido com a minha definição de um bom dia de caça.
По его словам, это было больше похоже на то что кто-то хотел преподать ему урок
Do modo que ele falou, parece que alguém - quis ensinar-lhe uma lição.
Больше похоже на то, что он боится.
Está com medo de alguma coisa.
Больше похоже на то, что его били.
- Parece mais um espancamento.
Больше похоже на то, что лихим людям срочно понадобились наличные.
Isto parece malta a precisar de dinheiro.
Больше похоже на то, что я дала тебе поносить свою старую одежду...
É mais como roupa em segunda mão... para mim.
Это похоже на то, что ты любишь делать больше всего.
É como fazer aquilo de que mais se gosta.
И не похоже, что они больше ничего не покупают. Просто они как то умудрились найти новую старую одежду.
E não que não continuem a fazer compras, só que, de alguma forma, conseguem continuar a encontrar novas roupas velhas.
Знаете, вобще-то, больше было похоже на првет!
Na verdade, foi mais do estilo "olá"!
Насколько я могу сказать ваше предприятие больше похоже на жизнь одинокого человека в грязной квартире, в которой то ли есть, то ли нет курицы.
Cá para mim, toda a sua empresa é pouco mais do que um homem solitário, com um apartamento de pantanas, que pode ou não ter uma galinha.
Это больше похоже на какие-то кошмары...
São mais tipo sonhos de ansiadade.
Больше было похоже на то, что он ревнует.
Mais como, ele tem ciúmes.
Да, я скажу вам кое-что. Похоже на то, что наш громила, великий злодей,.. ... не больше чем маменькин сынок, писающий в кровать.
Parece que o nosso papão mau não passa dum bebé mijão.
Я думаю, то, что я сейчас делаю, больше похоже на чудо...
Creio que é como... um milagre.
Больше похоже на культ. И "культ" состоит в том то, что большой союз, называют небольшим.
Bem, "culto" é o que as grandes congregações chamam às pequenas congregações.
Больше похоже на коллекцию,... как будто он где-то их удерживает.
Parece mais com uma colecção, é como se ele os tivesse a manter em algum lugar.
Нет, это не похоже на дамбу, это больше похоже на э... вообще-то, да, это похоже на дамбу.
Não, não é como um dique, é mais, bem como um... Em realidade, sim, como um dique.
Знаешь, вообще-то больше похоже на мою квартиру.
- Parece o meu apartamento. - Não te sentes na minha cama.
О, да. Когда люди пялятся на океан, то это больше всего похоже на хандру
Quando as pessoas olham para o oceano e ficam assim caladas, estão em baixo.
То, что ВЫ могли бы делать, больше похоже на... рекламу.
O que iria fazer seria mais parecido com... publicidade.
Столкновение с рикшей, которое больше похоже на макет краш-теста - это знак, что имеешь дело с любителями, кем-то, кто не знает, что он делает.
Embater num riquexó como um boneco de carro de testes é sinal que lidamos com um amador, alguém que não sabe o que está a fazer. Calma, calma, mano!
Это прозвучит немного... ну, вообще-то, это больше похоже на настоящее безумие.
Isto vai soar um bocado... Na verdade, vai parecer muito, mas mesmo muito louco.
Вообще-то, это место больше похоже на концлагерь.
Está mais para um campo de concentração.
Нет, не совсем. Больше было похоже на то, что я вот-вот умру, как будто было что-то, что грозило убить меня.
Não, não propriamente, era mais eu saber que ia morrer.
Например то, что внезапно исчез больше, чем на 2 недели, и, например, когда ты вернулся, похоже, что ты растерял свой лоск.
Tipo o facto de teres desaparecido por cerca de duas semanas, e o facto de que agora que estás de volta, pareces ter perdido alguma da tua atracção.
Похоже, короли страдают в браке больше, чем бедняки, поскольку короли обязаны жениться на тех, кого им привозят, в то время как бедняки свободны в своем выборе.
Parece que a sorte dos Príncipes no casamento é pior do que a dos pobres, pois têm que aceitar o que lhes trazem, enquanto os pobres têm liberdade de escolha.
- Больше похоже на убийство женщиной, вообще-то.
Mais comum com assassinas, na verdade.
Похоже на то, что не водить мне больше этот ваш гребанный школьный мини-автобус.
Parece que já não posso conduzir a merda do autocarro escolar.
Под "похоже на то" мистер Брей имеет в виду вероятность больше 85 %.
Por "muito", o Sr. Bray quis dizer uma hipótese superior a 85 %.
далеко не облечение, потому что это становится похоже на то, что он увлечен больше мной, чем ею.
Não muito, porque na verdade ele está mais a fim de mim do que ela.
То что ты видел на этой ленте - мой напарник, усмиряющий подозреваемого. Пытаясь убить его, больше похоже.
Aquilo que viste foi o meu parceiro a controlar um suspeito.
И то, что 2 месяца назад было немного больше, чем укусы пчелы сейчас больше похоже на ничью в гонке дирижаблей.
E o que eram umas borbulhas 2 meses antes são agora uns balões.
Вообще то это больше похоже на "Сим мир"
Na verdade, isto parece-se mais com o Sim Earth.
Похоже на то, у него есть чит-коды к жизни, но больше их ни у кого нет.
É como se ele tivesse um código para trapacear na vida, mas ninguém além dele pode ter.
Я думаю то, что ты сделал, было больше похоже на двойное основное правило или что-то вроде того.
Acho que fizeste mais o básico ou qualquer coisa assim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]