Даже не надейся перевод на португальский
47 параллельный перевод
Даже не надейся.
Não tenhas esperanças.
Даже не надейся.
Nem sequer penses nisso.
Если не сидеть сложа руки, нам хватит заплатить по всем счетам. Даже не надейся.
Se trabalharmos bem, produzimos cordel suficiente para as encomendas.
Даже не надейся.
Não, Mary... Não, Mary, estás a ver isto tudo ao contrário.
Даже не надейся. Бери стакан, Нельсон.
Pega numa bebida, Nelson.
В машине посижу? Даже не надейся!
Não vou esperar no carro.
Поэтому даже не надейся, что я улечу... раньше, чем мы в корне переменим эту зелёную тоску, которую ты назвал жизнью!
Nem pense em mandar-me de volta! Não partirei até fazermos uma mudança completa nesta tristeza a que chamas vida!
Даже не надейся, Тоши.
Que nojento! Ela nunca faria isso contigo Toshi!
- Даже не надейся сбежать.
- Não penses que vais fugir.
Даже не надейся.
Não contes com isso.
Даже не надейся.
Não te daria essa satisfação.
Во-вторых, даже не надейся, что он когда-либо вернётся.
Segundo, não há a mais remota hipótese de que ele regresse.
Эй, даже не надейся, старик. Спасибо, Брайан.
... um pouco de música, luz de velas.
Но если проиграешь, то даже не надейся их сдать.
Mas se perderes, chumbas.
Нет-нет, без огромного бриллианта даже не надейся.
Não, não. Pensa em diamante, pensa em enorme.
Даже не надейся, что дядя Энди приедет и будет печь вам пиццу и жарить яйца.
Não esperes que o tio Andy passe por aqui e faça quiches.
Даже не надейся.
Não me irei acobardar.
- Что значит "Даже не надейся"?
- Não vai dar. Como assim, "não vai dar"?
- Даже не надейся, что я расскажу тебе, что ты пропустила.
É uma pena eu não te contar o que vais perder.
Даже не надейся, что не приду. "
Podes crer que vou.
Даже не надейся.
Nem pensar.
Я отзову наружку, но даже не надейся, что я одобряю ту, ради кого ты это делаешь.
Eu retiro a vigilância, mas não nunca esperes que esteja de acordo por quem estás tu a fazer isto.
Даже не надейся.
Nem pense nisso.
"Даже не надейся".
Nem penses em tal coisa.
Даже не надейся.
"Nem pensar."
И я не дам твоему обжорству всё уничтожить. Даже не надейся.
E se achas que vou deixar a tua gula destrui-la, estás muito enganado.
Даже не надейся, что сможешь меня расколоть.
Não vou falar, e tu não me podes obrigar.
Даже не надейся, что заработает.
Nem penses que essa coisa funciona.
Ни за что, даже не надейся, Люси.
Nem pensar, não vai acontecer, Lucy.
Даже не надейся...
Bem, não prendas a respiração...
- Даже не надейся.
- Não vai acontecer.
Даже не надейся.
- Não vou fazer isso.
Даже не надейся, приятель.
Nem no teu melhor dia, amigo.
Даже не надейся.
Sim, mas não fiques muito tempo à espera.
Даже не надейся умереть сегодня.
Não vais morrer hoje.
Даже не надейся.
Não vais ter sorte.
- Даже не надейся.
- Não está a conseguir nenhum.
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
E se tem vindo a recolher informações sobre o que os russos estão a fazer em Cuba para nos ajudar, nem sequer pense que as levará consigo.
Даже и не надейся.
Bem podes esperar.
Даже и не надейся меня победить!
Não esperes derrotar-me!
- Даже не надейся.
- Eu amo-te.
- Даже не думай, нет, не надейся!
- Nem comeces! - Desculpa, pronto...!
Даже и не надейся.
Talvez estejamos quites. Nem por sombras.
Даже не надейся, Фердинанд.
Ferdinand.
- Даже не надейся.
- Não há hipótese. - Não há hipótese.
Как насчет седьмого-даже-не-надейся или же пятнадцатого-пошел-ты-к черту? Сойдет, ребятки?
Que tal de 7 de São Nunca até 15 de não vai acontecer?
- Даже не надейся...
Não vai acontecer, Clark.
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не вздумай 34