Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / Даже не сомневаюсь

Даже не сомневаюсь перевод на португальский

75 параллельный перевод
Я даже не сомневаюсь, что в таком случае... ты поможешь ему.
Nesse caso, tenho a certeza... de que o ajudarias.
Даже не сомневаюсь.
Acredito que sim.
Бомба? ! - Даже не сомневаюсь!
- Gostaste?
- Даже не сомневаюсь.
- De certeza.
Даже не сомневаюсь.
De certeza que sim. Adeus.
Даже не сомневаюсь.
Tenho a certeza que sim.
Я даже не сомневаюсь.
- Eu podia fazer o seu trabalho. - Aposto que sim.
Даже не сомневаюсь.
Aposto que não.
Даже не сомневаюсь.
Claro que comeste.
Даже не сомневаюсь.
Aposto que estás.
Даже не сомневаюсь.
- Aposto que quer.
Даже не сомневаюсь.
Claro que ficaste.
Даже не сомневаюсь.
Sem qualquer dúvida.
- Даже не сомневаюсь. А теперь, уберите это убожество подальше отсюда.
Tirem daqui esta coisa patética.
Даже не сомневаюсь в этом.
Ninguém tem dúvidas disso.
Даже не сомневаюсь в этом.
Sim, não tenho qualquer dúvida.
Зная их, я даже не сомневаюсь в этом.
Amarradas às costas dos seus biógrafos, sem dúvida.
- Даже не сомневаюсь.
- Não tenho dúvida nenhuma.
Я даже не сомневаюсь в этом.
Tenho muito poucas dúvidas sobre isso.
- Даже не сомневаюсь.
- Tenho a certeza que sim.
Даже не сомневаюсь, Кэрол.
Tenho a certeza que sim, Carol.
Раз играет Констанс, даже не сомневаюсь.
Com a Constance a jogar, não duvido.
Даже не сомневаюсь, шеф.
É claro, chefe.
Я в этом даже не сомневаюсь.
Nunca duvidei.
Ага, даже не сомневаюсь.
Sim, aposto que sim.
Потому что, если даже он и сможет выдержать давление, в чём я сомневаюсь... без кабеля от него не больше проку, чем от кучи сама знаешь чего.
- e ele vai lá ter, certo? - Não. Péssima ideia, Lindsey.
- Даже нисколько не сомневаюсь.
Não tenho qualquer dúvida disso.
Даже сейчас что-то во мне кричит "стой!", но я не могу остановиться, и я сомневаюсь, что смогу снова почувствовать себя в безопасности.
Mesmo agora, algo dentro de mim está a gritar "pára", mas não posso, e começo a interrogar-me se alguma vez vou voltar a sentir-me segura.
Не сомневаюсь, что после свадьбы ты обо мне даже не вспомнишь, как я здесь одна справляюсь со всеми трудностями
Não há dúvida que, quando casar, não vai pensar em mim. Aqui sozinha. E com todas estas provas, que tenho de suportar.
Не сомневаюсь, что Лекс Лутор дал тебе достаточно ниточек, в которых легко запутаться и даже погибнуть.
Parece que o Sr. Luthor deu-te um pouco de corda jornalística, a saber que um dia te enforcarias.
Даже не не сомневаюсь.
- Tenho a certeza.
Даже если мы её найдем, в чем я сомневаюсь, она может быть жената, или даже не помнить тебя
Mesmo se a encontrarmos, o que duvido, ela pode estar casada ou nem sequer lembrar-se de ti.
Даже и не сомневаюсь, иначе ты бы не сидела за своим столом и разгребала бумаги 30летней давности весь вечер.
Caso contrario não estarias sentada à tua secretária a percorrer casos com 30 anos toda a tarde.
- Уилла Вайнстин. Если даже наши отцы не могут нам помочь, сомневаюсь, что Сайрус Роуз, о ком я слышу впервые, сможет.
Se os nossos pais não nos podem ajudar, duvido que o Cyrus Rose, de quem nunca ouvi falar, consiga.
На самом деле я даже не думаю, что эта штука пригодится потому что сомневаюсь, что у какого-нибудь китайского парня хватит духу выйти со мной на ринг
Na realidade, acho que nem vamos precisar de usar esta coisa porque eu duvido que exista algum tipo chinês que tenha a coragem de entrar no ringue comigo!
Учитывая представление, которое Ларсен устроил вчера вечером, не сомневаюсь, что он был хорош как рэкетир даже в те времена, когда весил на 13 кг меньше.
Tendo em conta a acção do Larsen a noite passada, parece-me que ele era um tipo da pesada.
Даже не сомневаюсь.
Eu sei.
Но, послушай, ты слишком остро реагируешь. Даже если ты развивал это для таких чудаков, как мы, а я сомневаюсь в этом, никто не захочет купить компьютер.
Mesmo que desenvolvesses isto para maluquinhos como nós, e duvido que o faças, ninguém quer comprar um computador.
Даже не сомневаюсь.
Aposto que sim.
- Мм, я даже не сомневаюсь в этом.
Claro que pensas.
Я сомневаюсь, что ваш трастовый фонд настолько велик, и ни один инвестор даже близко не подойдет к компании, которая построила машину, разрушившую горд.
O seu fundo fiduciário não é suficiente, e nenhum investidor ajudará a empresa que construiu o dispositivo que destruiu metade da cidade.
Даже и не сомневаюсь, что они так сказали.
Aposto que disseram.
Я сомневаюсь, что кто-то видел, потому что я даже не знала, что я сделала это.
Duvido que alguém tenha visto, porque nem reparei.
Эй. Очень сомневаюсь, что глубина не твоя. Но даже если так,
Duvido muito que esteja fora do teu alcance, mas, mesmo se estiver... podes nadar mais fundo, não podes?
И даже если бы не был, у него настолько серьезная психологическая травма, что я сомневаюсь, что он мог бы нам сильно помочь.
Mesmo se não estivesse, está em péssimo estado mentalmente. Duvido que fosse capaz de dar-nos muita coisa.
Хотя, даже если он и получит разрешение, в чем я сомневаюсь, ему не вернуться назад вовремя, поэтому...
E a questão é... que mesmo que consiga tal carta, o que eu duvido... seria impossível trazê-la a tempo... então...
Даже не сомневаюсь.
Deu para perceber.
А я говорю, даже если мы и должны помочь этим людям, в чём сомневаюсь, не значит, что мы будем.
Tudo aquilo que estou a dizer é que se devemos mesmo ajudá-los, o que duvido, não significa que o façamos.
Но даже если Кевин сможет взлететь, в чём я сильно сомневаюсь, кто сказал, что его не собьют в воздухе?
Mas mesmo com a remota possibilidade que o Kevin consiga pilotar o avião, o que duvido muito, quem garante que eles não vão ser abatidos do céu?
Я не вижу связи, даже если она есть, но Джон, я в этом сомневаюсь.
Se existir uma ligação, eu consigo encontrá-la, mas John, não creio que haja.
Я не сомневаюсь, что даже сейчас они не дремлют.
Não tenho dúvidas que já estão a tratar disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]