Думая об этом перевод на португальский
40 параллельный перевод
Именно такие вещи я хотел закончить нежно и гордо... и отправиться спать думая об этом.
Coisas que me permitiram pensar com orgulho... quando ia dormir.
Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Às vezes fico acordada toda a noite toda a pensar nisso.
Я чувствую себя виноватой только лишь думая об этом.
Sinto que estou a ser infiel, só de pensar no assunto.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Conseguia voar, sem pensar muito nisso.
Давай сделаем анализ крови и не будем тратить время, думая об этом.
Vamos fazer o exame de sangue e não perder o nosso tempo a pensar nisso.
Даже просто думая об этом, я и то уже охуеваю.
Sabes que mais? Nem quero pôr-me a pensar.
"Там никогда не светит солнце. " Она не могла не плакать, думая об этом.
Ela não conseguia deixar de chorar perante a ideia.
Не спятил ли я, думая об этом?
Estava maluco por estar a pensar nisso?
Просто проснись думая об этом.
Acordei a pensar nisso.
Думая об этом сейчас, я понимаю, что ошибка не была такой уж серьёзной.
Pensando sobre isso agora, nem foi um erro grave.
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
E estivemos tanto tempo a tentar ultrapassar e a analisar as coisas que um dia já não dava mais.
Я провел пол жизни думая об этом. Что я скажу ему, если у меня будет возможность. И сейчас, я даже не могу постучать в дверь.
Passei metade da minha vida a pensar no que iria dizer a este tipo se tivesse oportunidade, e agora nem sequer consigo bater à porta.
Говно! Что бы ни приходило в мой мозг, я могу просто сказать это не думая об этом.
O que entrar no meu cérebro eu simplesmente digo sem pensar.
Это как раз то... Я не люблю тратить время думая об этом, потому что это ужасно.
Eu não gosto de gastar muito tempo a pensar nisto, porque é abismal.
Когда ты проснешься однажды утром, не думая об этом?
Até acordares uma manhã a não pensares nisso?
Или не лягу в постель однажды вечером, не думая об этом.
- Ou ir-me deitar sem pensar nisso.
Кое-что произошло со мной вчера Я не спал всю ночь, думая об этом
Ontem aconteceu uma coisa... fiquei a pensar toda a noite e não consegui dormir.
Даже думая об этом, я перестаю дышать.
Só de pensar, nem consigo respirar.
Я всю ночь не спал, думая об этом.
Fiquei acordado a noite toda, a pensar sobre isto.
Ты волнуешься, думая об этом?
- Pensar nisso incomoda-te?
Я очень, очень надеюсь, что остаток своей жизни вы будете гнить в тюремной камере, думая об этом.
Eu espero, de verdade, que passe o resto da sua vida a apodrecer numa cela a pensar nisso.
Кто, вообще, живет, думая об этом?
Quer dizer, quem consegue cumprir isso?
Не напрягай свой ум, думая об этом.
Não dêem cabo da cabeça a pensarem sobre isso.
Однако, думая об этом изображении, ты будешь получать электрический разряд.
Contudo, sempre que pensares nesta imagem, irás receber um choque eléctrico.
И я чувствую себя плохо, думая об этом.
E sinto-me mal por isso.
Я волнуюсь, просто думая об этом.
Só de pensar nisso, já fico entusiasmado.
Я провел много времени, думая об этом Я мог бы пустить пулю ему в голову.
Passava horas a pensar em quando ia atirar na cabeça dele.
И я готова расплакаться, думая об этом, я это придумывала, так сильно мне нужен отец.
Quero chorar quando penso nisso, e inventei tudo. Eu queria tanto ter um.
Я устаю, даже думая об этом.
Fico cansado só de pensar nisso.
Может я провёл последние шесть лет в тюрьме, думая об этом.
Talvez tenha passado seis anos a pensar nisso.
Ты знаешь, думая об этом проезжая я и Баркер использовали это.
Sabem, daquele tipo de volta que eu e o Barker faziamos.
Я отказался, не думая об этом.
Recusei, sem pensar mais nisso.
И я возбуждаюсь, просто думая об этом.
Só de pensar nisso já estou a ficar excitado.
Я принял таблетку сенатора Морры и почти всю ночь не спал, думая об этом.
Tomei a pílula que o Senador Morra me deu, e fiquei a noite toda a pensar sobre o assunto.
Думая об этом сейчас, я... я не уверен.
Mas pensando agora melhor, eu... Eu não tenho certeza.
Я расслабляюсь, просто думая об этом
Fiquei exausta só de pensar nisso.
Она говорит об этом каждый день, потому, что каждое утро она просыпается, думая, что это 13 октября прошлого года.
Ela diz isso todos os dias porque, quando acorda julga que é 13 de Outubro do ano passado.
Всё, что я знаю, это что у меня возникает эрекция, просто думая об этом.
Com tusa já eu estou, só de pensar naquilo.
И вот, вы можете жить иначе. Жить, не думая об уходе за человеком, который, как вы думали, в этом нуждался.
E de repente, deve seguir em frente, ter uma vida que não implica cuidar da única pessoa que achava que precisava de si.
Я не спал всю ночь, думая о том, как мы с Ганпеем мечтали об этом моменте.
Nem dormi só de pensar como eu e o Gunpei sonhámos com este momento.
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17