Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Если вы не знаете

Если вы не знаете перевод на португальский

412 параллельный перевод
Если вы не знаете, то и я не знаю.
Também não sei.
Если вы не знаете, то я не могу вам объяснить.
Se não sabe, não lhe consigo explicar.
Если вы не знаете этого, но идете, узнаете там.
Se não sabe e vai... está a dar cobertura.
Если вы не знаете друг друга, почему тебя пригласили?
Se não se conhecem, porque foste convidado?
Если вы не знаете :
Näo sabe o que...?
- Я не уверен сколько и что он вам рассказал. Поэтому на случай, если вы не знаете, позвольте вас просветить.
Não sei exactamente o que ele lhe disse por isso, no caso de estar às escuras acerca de alguma coisa deixe-me iluminá-lo um pouco.
В кафе Яблочный пирог, где улыбки, если вы не знаете, - бесплатно,
Na Apple Biscuit Café, onde os sorrisos são grátis...
Если вы не знаете законных или моральных причин для запрета этого брака... и хотите дать свои клятвы и принять обязательства... повернитесь друг к другу и возьмитесь за руки.
Se não sabem de nada legal ou moral proibitivo da vossa união... e desejam fazer os votos e assumir o seu cumprimento... por favor, virem-se um para o outro e dêem as mãos.
Пожалуйста. Так вот, мне просто интересно... Если вы не знаете Бомонта откуда по-вашему Бомонт знает вас?
Mas a minha dúvida é, se tu não conheces o Beaumont, porque te conhecerá o Beaumont a ti?
И последнее : если вы не знаете наверняка, каков будет ответ, никогда не спрашивайте свидетеля "почему?"
E só mais uma coisa, não ser que saibam exactamente qual vai ser a resposta, nunca, jamais perguntem "porquê".
Если вы не знаете, Почему говорите заранее от пяти до восьми?
Por que diz de 5 a 8? Deve haver 2 ou 3 carros.
Если вы не знаете настоящего, откуда вам известно будущее?
Se não conhece o presente, então como pode afirmar conhecer o futuro?
Если вы не знаете, возможно, я вам помогу.
- Se não sabe, talvez eu possa ajudá-lo.
Потому что вы не видите эту вещь, если не знаете, какой ярлык на неё навесить.
Porque não consegue vê-la se não souber como rotulá-la.
Но если вы не свяжетесь с президентом по телефону, вы знаете то, что с вами будет? Вам придется ответить за это компании Кока - Кола.
Mas se não conseguir falar com o Presidente vai ter de responder à empresa da Coca-Cola.
Если вы знаете что-то, чего мы не знаем, вам лучше сказать нам об этом.
Se sabe algo que não saibamos... é melhor que nos diga.
Гарт уничтожит всех нас, если вы не поможете мне его остановить. Он использует вас, вы же знаете, с целью получить еще больше власти.
O Garth destruir-nos-á a todos, se não me ajudarem e está a usar-vos porque quer o poder para ele.
Вы знаете, Джордж, если б Эдгар только знал о завещании... Уверена, он никогда бы не уехал от нас...
Georges, se Edgar soubesse do testamento... tenho certeza de que nunca teria ido embora.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Se podeis ver as sementes do tempo e dizer que grão crescerá ou não, falai comigo que não imploro nem receio vossos favores nem vosso ódio.
Если эта дверь не откроется ровно через одну минуту после вашего входа в банк... вы знаете, что случится с вашей семьей... и мы немедленно уедем на машине, которую вы никогда не видели.
Se a porta não for aberta um minuto depois de entrar no banco... sabe o que vai acontecer à sua família... e nós partiremos imediatamente num carro que nunca viu.
Если вас поймают, то вы ничего не знаете.
E, se fores capturado, não sabes de nada.
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Se sabe onde está, peço-lhe que mo diga antes que seja tarde
Не хочется говорить неприятные вещи но вы сами знаете, что может быть, если его возьмут.
Não quero repisar um assunto desagradável... mas bem sabes o que lhe acontece se o apanham.
Вы прекрасно знаете : если ее не запереть, вы продолжите спать после завтрака.
Sabe muito bem que se a porta ficasse aberta, íam logo para a cama após o pequeno almoço.
Ну, если вы здесь никого не знаете, то вы не будете возражать, если я покажу вам город?
Se quiser, poderei mostrar-lhe a cidade.
А знаете, если бы вы не были агностиком, я бы попросила у вас 5 шиллингов заплатить за чёрную крёстную дочь.
Se não fosse agnóstico, pedia-lhe cinco xelins para comprar uma afilhada negra.
Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие.
Ela não se atormenta, pai, e se o faz, devias bem saber por quê, já que resulta de tua indiferença.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Тогда и вы ничего не знаете про Италию Если вам ни к чему Данте, Петрарка, Макиавелли
Então também vocês não percebem nada da Itália, se de nada servem Dante, Petrarca, Maquiavel...
Мне передали из больницы, что она в плохой форме и если её срочно не прооперировать, она может... Извините. Вы меня не знаете, а я беспокою Вас своими проблемами.
O hospital acabou de me avisar que ela não está nada bem... e que, se não operarem logo, ela pode... desculpe, nem a conheço e estou a aborrecê-la... com os meus problemas.
Знаете, чем бы вы были, если бы вас не защищали Соединенные Штаты?
Onde estariam sem a protecção dos EUA?
Знаете, если вы слишком толстые, медленные и запутавшиеся чтобы попасть на посадку вовремя, вы не готовы к путешествию самолётом.
Se somos demasiado gordos, lentos ou desorientados, para chegar à porta a tempo, não estamos preparados para viajar de avião.
- Знаете что, я спокойно выйду отсюда, так, чтобы никто не пострадал, если смогу.
- Ouça. Vou sair daqui. Assim ninguém tem de se magoar, se é que me entende.
Но как вы сможете жить, если не расскажете то, что знаете?
Mas poderia viver em paz se não contasse o que sabe?
Если вы мужчина, то не знаете, что делать.
Porque, quando se é homem, não se sabe o que fazer.
Откуда вы знаете, если не попытаетесь?
Como sabe isso se não tentar?
О, вы не знаете вкус жизни, если вы еще не пробовали мой англа'баск.
Oh, não ainda não viveu até ter provado a minha angla'bosque.
Поэтому, если вы что-то знаете, но не говорите нам, я предлагаю вам начать рассказывать.
Se sabe de alguma coisa, sugiro que comece a falar.
Если вы знаете про Паллок V, то должны знать, что я не сдаюсь без борьбы.
Se sabe sobre Pullock V, sabe que não desisto sem lutar.
Если вы еще не знаете, вы приехали в особенный день.
Caso não saibam, viemos num dia muito especial.
Если вы его знаете, тогда почему вами не попросите его?
Então por que não o interroga?
Вы знаете, что я не буду стоять и ждать, пока Кес умрёт, если в моих силах её спасти.
Vocês sabem que eu não ficarei de pé e assistir a Kes morrer se há algo que eu possa fazer para salvá-la.
Вы не должны были трогать матрицу, если не знаете, что вы делаете.
Não deveria se intrometer na matriz dele quando você não sabe o que está a fazer.
Знаете, было бы очень, очень обидно, если бы вы организовали этот аукцион, а на него никто не приехал.
Seria muito, muito triste se organizassem este leilão e ninguém licitasse.
Если вы читали регламент, то знаете, что участие в соревнованиях, не санкционированных ATU, приведет вас к потере любительского статуса.
Bem, se leste o regulamento, sabes que se promoveres um encontro não autorizado podes dizer adeus ao teu estatuto amador.
Вы знаете, если раньше меня пугали ворлонские разрушители планет то сейчас я даже не знаю, на что мы с вами смотрим.
Sabe, eu pensava que os destruidores de planetas Vorlons eram assustadores... mas agora, eu nem sei para o que estou a olhar.
Скажите мне если бы вам пришлось выбрать, если бы перед вами стоял выбор вы представляте, как она где-то живет xорошей, счастливой жизнью но вы не знаете и никогда не узнаете или самое xудшее - правда. Oна умерла но вы об этом знаете.
Pode dizer-me se tivesse de escolher, se fosse forçada a escolher entre imaginá-la algures por aí a viver uma boa vida, a ser feliz mas não se sabe nunca se descobre ou se o pior for verdade ela já ter morrido mas sabe-se.
Если вы не сделаете то, что я прошу, мне придется отвести вас к легату Дамару, а вы знаете какими безжалостными могут быть кардассианцы.
Se não fizerem o que vos peço, terei que vos entregar ao Legado Damar e sabem como os cardassianos podem ser cruéis.
Конечно! Белый дом, как вы знаете, был построен какое-то количество лет назад. По большей части, если я не ошибаюсь, из цемента.
A Casa Branca foi construída há muitos anos maioritariamente, se não me engano, em cimento.
Откуда вы знаете, что не любите шоколад, если ни разу не пробовали?
Como sabes que não gostas, se recusas provar?
Если Вы читаете газеты, то знаете, что это случилось не в первый раз.
Não é a primeira vez que isto aconteceu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]