Если вы считаете перевод на португальский
251 параллельный перевод
Безусловно, конечно, если вы считаете приемлемым... ходить в гости к одинокому мужчине.
A não ser que ache impróprio vir ao quarto de um homem,
Если вы считаете, что я не сочувствую тому, через что вы проходите, капитан, поймите, что я такой, какой есть.
Se lhe pareço insensível ao que está a passar, por favor, entenda. Sou assim.
Если вы считаете мои действия неверными, отстраните меня.
Se acha que agi incorrectamente, dispense-me do serviço.
Если вы считаете, что этот джентльмен совершил честную сделку, вам не встретить его в раю.
O cavalheiro fez uma troca justa, mas não o encontrará no Céu.
Ну, если вы считаете, что это необходимо... Но я вполне уверена, что его уже и след простыл.
Se acha necessário, mande mas calculo que ele já vá longe.
Если вы считаете миллион долларов... просто "финансами"... я только рад за вас...
Se tiver em conta que um milhão de dólares apenas financia... À sua saúde, Don Corleone. Disse que o recebia porque ouvi dizer que é um homem sério, que deve ser tratado com respeito.
Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти.
Se acham todos que isto é importante, também não posso ir.
- Если Вы считаете, что это поможет.
Bem, se acha que vai ajudar...
Что предшествовало появлению этого - - Если вы считаете это невозможным, мы должны добраться до истины.
Um dos meus antepassados dizia que quando eliminamos o impossível, temos a verdade.
Если вы считаете, что это необходимо.
- Se achar necessário.
Я мог бы выписать себе такую же, если Вы считаете это доказательством.
Eu podia falsificar alguns, como eles fizeram...
Я не прошу вас отвечать прямо сейчас, но если вы считаете, что у нас есть хоть малейший шанс...
Graças a Deus. Hum... Tens um pouco...
И если вы считаете, что у меня нет шансов перед Брук МакКуин, то не утруждайтесь и не голосуйте за меня.
E se vocês acham que a Brooke já está com a eleição ganha... Então não se preocupem em votar em mim.
Если вы считаете, что опасности нет, майор Картер, то можете продолжать работать.
Se achar seguro, Major Carter, pode continuar a trabalhar.
Если вы считаете, что строчка не подходит, согласен. Надо подработать.
Se não gosta dessa frase, eu também acho que precisa de arranjo.
Но если вы считаете, что есть кто-то лучше... или кто-то, кто больше предан вашему сыну, тогда - -
Mas se você pensa que há alguém melhor... ou alguém mais devotado ao seu filho, então...
Если вы считаете, что мое присутствие на празднике будет полезно другим, тогда я приду.
Se pensar que minha participação nas festividades poderia beneficiar a outros, então obedecerei.
И если Вы считаете, что увеличение дозировок поможет, то, полагаю, стоит попробовать...
Portanto, se acha que aumentar a medicação irá melhorá-lo, acho que devemos tentar.
Но если вы считаете, что я не способна принимать независимые решения, вы ошибаетесь.
Mas se estão a insinuar que não consigo ser imparcial, estão errados.
Если вы считаете, что убийство члена моего экипажа сделает меня более восприимчивой к вашим требованиям, вы ошибаетесь.
Se acha que assassinando um de meus tripulantes me tornará mais receptiva à suas exigências, está enganado.
Ваше Высочество, если вы считаете меня своим врагом, отдайте приказ, и я с радостью расстанусь с жизнью.
Alteza. Se acreditais que sou vosso inimigo, ordenai-o e de bom grado porei fim à minha vida.
Если вы считаете, что можете благодаря деньгам и влиянию запугать кого-то из членов Комитета, вынужден вас заверить, это не так.
Se puder começar... Só porque é rico e poderoso acha que pode intimidar qualquer membro desta comissão Quero avisá-lo de que está enganado!
Что ж, доктор, если вы так считаете, я уверен, что это отличная вещь.
Se o aconselha, doutor deve ser mesmo bom.
Ну, если вы так считаете...
Bom, se é isso que acha...
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Se acha mesmo que me ama como diz, então... juro... - que a minha gratidão...
Ну если вы так считаете, то пойдем отсюда.
Se a senhora acha mesmo. Anda. Vamo-nos embora.
- Если вы так считаете, сэр.
- Se o diz...
Послушайте, вы считаете, что если мы оказались здесь вместе, то в ваши обязанности входит растолковывать мне, как мне поступать?
Agora, que estamos aqui juntos... sente-se obrigado a dizer-me como devo viver minha vida.
Капитан Кирк, обращаю ваше внимание на то, что вы можете попросить о замене членов трибунала, если считаете, что кто-либо из них будет необъективен к вашему делу.
Recordo-lhe que tem o direito de pedir oficiais de substituição, caso ache que alguém é parcial no seu caso.
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Ficou perturbado com o que considera ser uma falha da sua parte?
Ну, если вы не считаете себя главой семьи... и дали возможность своей жене занять это положение... тогда напишите, что вы не член семьи.
Bom, se você não se considera o chefe da família e diz que sua esposa desempenha esse papel sugiro-lhe que coloque o nome de sua esposa.
Вы что, и вправду считаете, что, если вас не ловят на лжи, значит, вы сказали правду?
Pensam que quem não é apanhado a mentir, diz a verdade?
А я-то был убежден, что вы считаете меня виновным наверняка в авантюризме, если не в убийстве.
Estava certo de que me julgavas culpado, pelo menos de oportunismo... provavelmente de assassinato.
А мне надо вернуться в "Ивы". Лучше, если я пойду один. Да, если Вы так считаете.
Tenho de voltar à "Willows" e preferia ir sozinho.
Если Вы, мистер Далтон, считаете, что Вы первый, кто хочет, чтобы его выгнали отсюда, то подумайте ещё раз.
Não pense que é o primeiro a procurar ser expulso.
А если и так, господин Гаррисон, Вы считаете я сидел бы здесь
Se tivesse sido, acha que estaria aqui hoje,
Если Вы действительно считаете меня другом, помогите мне теперь.
Se é para valer que me tem por amigo, ajude-me agora.
Вы считаете, что если вы не убиваете их собственными руками... то вы ни при чем?
Pensam que por não os matarem, não fazem parte de isto?
Вы ошибаетесь, если считаете, что арест коммандера Сиско остановит нас в исследованиях Гамма Квадранта.
Deterem o Comandante Sisko não nos vai impedir de explorar o Quadrante Gamma.
Если вы не считаете, что он испорчен, попробуйте сами.
Prove você.
Если, конечно, вы не считаете, что можете продолжать.
A não ser que se sinta capaz de prosseguir.
Конечно, если вы все еще не считаете меня своим врагом.
A menos que me consideres teu inimigo.
Даже если Фрост и прав... вы действительно считаете, что он думает о вас?
Ainda que o Frost tenha razão, achas que ele quer saber de ti?
Если вы так считаете.
Se o diz.
Если вас беспокоит кашель и вы считаете, что вам помогут специальные пастилки, приготовьте их заранее, чтобы не шуметь во время выступления.
Se precisarem de rebuçados para a tosse pedimos que os comam agora e não durante o espectáculo.
Если он тот, кем вы его считаете.
Se ele é quem diz...
И в цветах. И если вы так не считаете, можете меня уволить.
Se não concordar, pode sempre despedir-me.
Возможно, вы считаете, что если Айко оправдают, каким-то образом вы тоже будете невиновны.
Talvez você acredite que se Iko não for culpado, de alguma maneira, você também não seria culpada.
Если, конечно, вы не считаете нас недостойными для обслуживания.
A não ser que não sejamos bons o suficiente para que nos possa servir.
Вы ошибаетесь, если считаете, что мисс Хейл плохо о вас думает.
Saber que a Menina Hale fica bem, aliviará o meu coração nestes últimos meses.
Вы сами решаете, чем обладаете, если считаете, у вас чего-то нет... у вас, его нет.
O poder é um estado da mente. Tens tanto como acreditas que tens.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48