Если вы что перевод на португальский
9,530 параллельный перевод
Если вы что-то скроете, исказите, солжете – вы умрете.
Se omitir informação, manipular, ou mentir, morrerá.
Я знаю, если вы голодны, попроси Альбу что-нибудь приготовить.
Eu sei, se estás com fome, pede a Alba fazer alguma coisa.
Если вы не используете эту возможность, я обещаю, что вы крупно пожалеете!
Se não aproveitar esta oportunidade, garanto que vai arrepender-se.
Отношения между двумя семьями очень специфические. Если вы подумаете, что сын из одной семьи находится под судом за убийство дочери из другой семьи...
A relação entre as duas famílias é peculiar, quando nos damos conta que o filho de uma está a ser julgado por assassinar a filha da outra.
Если защита пригласит свидетеля подтвердить, что вы это делали, как вы ответите?
Então se a defesa chamar alguém que testemunhe que usou a palavra, como vai responder?
Тогда, мисс Лопес, не могли бы вы объяснить суду, почему вы обратились за пособием по безработице, если говорите, что навсегда покидаете страну?
Então, Srta. Lopez, pode explicar porque pediu o fundo de desemprego se afirma que vai deixar o país para sempre?
– Если вы так уверены, что мы стоим за этим... – Подождите.
Se está confiante que fizemos isso,
И если вы, засранцы, хоть чем-то её расстроите, ваша родня, кузены, лошадки, ваши грёбаные детишки, сделают что-то...
E se vocês, seus cabrões, fizerem algo que a envergonhe, os vossos pais, primos, os vossos cavalos, a porra dos vossos filhos... Se vocês fizerem alguma coisa...
А что если я пожелаю, чтобы вы умерли здесь и сейчас?
E se vos quiser morto, aqui e agora?
Если вы думаете, что я брошу трон моих предков и восславлю честь Цареубийцы, то вы дура.
Se pensais que abandono o castelo da minha família pela palavra de honra do Regicida, sois uma tola.
Если под помощью вы понимаете, что ему надрали задницу, то да, он очень помог.
Se por "ajudar" quer dizer que levou uma coça, sim, foi uma grande ajuda.
Вы можете уйти от своего долга, если хотите, но не притворяйтесь, что в этом есть достоинство и храбрость.
Podes fugir dos teus deveres se quiseres, mas não finjas... que isso é nobre ou bravo.
Вы говорили, что если просишь любви, мир пошлет тебе любовь.
Disse que, se pedir amor, o mundo nos envia amor de volta.
Прошу прощения. Я на работу опаздываю, а по вам сразу видно, что вас сто лет никуда не нанимали, так что, если вы не против, я просто...
Desculpe, estou atrasado para o trabalho e vocês parecem que não trabalham há décadas, por isso se não se importam, eu vou...
Потому что моей семьёй пожертвуют... если вы решите взорвать поезд.
Porque a minha família é aquela que será sacrificada se vocês decidirem explodir o comboio.
Мы ведь говорили, что ваш сын окажется под ударом, если вы отклонитесь от плана.
Avisámo-lo que o seu filho estaria em perigo se se desviasse do plano.
Теперь, если вы намереваетесь побороть крупного мужчину все что вы должны сделать - это продержаться дольше, чем он.
Se quer derrotar um homem grande, tudo o que precisa fazer é esgotá-lo.
Что ж, мистер Кекс, если вы так ставите вопрос...
Muito bem, suponho, sabe, Mr. Cupcake, se o coloca dessa forma.
Если Барнс узнает, что вы участвовали в этом..
- Vai descobrir.
Джим Гордон придет, и вам нужна будет вся помощь, которую вы сможете получить, так что, почему бы вам не пойти и не сказать Стрэйнджу, что, если он хочет остановить Гордона и полицию, тогда ему понадобиться моя помощь.
O Jim Gordon está a caminho. E toda a ajuda é pouca para vocês. Porque não vai dizer ao Strange que para parar o Gordon e a Polícia vai precisar da minha ajuda.
Если я не выйду на связь с полицией к полудню и не скажу, что всё в порядке, за тобой придут.
Se não falar com a Polícia até ao meio-dia, se não lhes disser que estou bem, eles virão atrás de si.
Если вы сами все знаете, что еще вы хотите услышать?
Se já fez uma pesquisa, não sei o que diga mais.
Если вы рядом и делаете вид, что его не замечаете, он поднимет шум, и спустя некоторое время вы будете вынуждены его впустить.
Especialmente se você está aonde ele quer entrar ele fica realmente nervoso e eventualmente força você a deixá-lo entrar.
И, мистер Пайн... И если со мной что-нибудь случиться, как теперь все чаще происходит, вы передадите его вашему другу, мистеру Огилви.
E, Sr. Pine... se um acidente me acontecer, como os acidentes acontecem mais e mais nos dias de hoje,
Он сказал, что вы дадите мне еще 200 долларов, если я доставлю записку к девяти утра.
Ele disse que a senhora me dava mais 200 dólares, se eu chegasse antes das 9.
Я не придираюсь, но думаю, что было бы лучше если б вы старались упорнее...
Mas penso que seria bom se tentasse mais arduamente.
Но если вы всё ещё чувствуете что чувствовали тогда, когда мы были вместе в Воронеже...
Mas se ainda sente o que penso que sentiu quando estivemos em Voronezh...
Но если правда о Тендлере выйдет наружу, нам есть что терять.
Se a verdade se sabe, ambos temos muito a perder.
Если у вас заклинит такой затвор, ставлю пари, что вы это специально.
Se uma boa espingarda de ferrolho encravasse, eu diria que foi de propósito.
Думаю, если вы проверите, вы увидите, что правильный адрес - это 1216.
Penso que, se verificarem de novo, verão que 1216 está correto.
- Если команда услышит, что вы тут ссоритесь, они утратят всякую веру в то, что мы знаем, что делаем.
Se os homens vos ouvem a discutir, podem perder a pouca fé que tenham de que sabemos o que estamos a fazer.
Итак. Если ты сейчас не дашь этим людям то, что их объединит, то гавань вы защищать не сможете.
Vamos concordar desde já que, se voltares lá para baixo sem algo para unir e convencer aqueles homens, não existirá defesa alguma desta enseada.
Независимо от того, что вы сделали. Даже если ваши проступки кажутся вам непоправимыми. Ваш король и губернатор предлагают вам начать с чистого листа.
Independentemente do que fizeram, por muito indesculpável que pensem que seja, o vosso rei e o vosso governador desejam oferecer-vos um novo começo.
Или войти и рассказать, какой опасности вы подвергаетесь, если не вернете эту часть золота вместе с тем, что в крепости.
Ou podia abrir a porta e avisá-lo sobre o perigo que enfrenta se não devolver todos os valores escondidos assim como o ouro do forte.
Если люди увидят, что ты настолько безразличен к судьбе моего отца, ты никого не убедишь, что вы всерьез хотите стать нам друзьями.
O facto de pareceres desinteressado com o que se passa com o meu pai não ajudará a convencer ninguém de que queres realmente a nossa amizade.
- Если бы люди узнали, что с вами плохо обращаются. Если бы вы вернулись отсюда израненный, я знаю, я бы потерял их доверие.
Se o povo soubesse que estava a ser maltratado, se saísse daqui ferido ou não saísse de todo, eu arriscava-me a perdê-los.
- Как, по-вашему, она бы себя чувствовала, если бы ей сказали, что вы подвергаетесь ужасным, мучительным пыткам? И единственный путь это прекратить – предать ваше доверие?
Como acha que ela se sentiria se soubesse que estava a sofrer um abuso atroz e humilhante e que a única maneira que ela tinha de o impedir seria trair a sua confiança?
Что вы за человек, если не раскаиваетесь?
Que tipo de homem pode não ter remorsos de tudo isto?
Что они скажут, если Вы исчезнете?
O que é que eles dirão se você morrer?
Понимаете ли вы, что вас ждёт, если вас сочтут виновным?
Você compreende a sentença que lhe pode ser imposta se fôr considerado culpado?
Вы можете не отвечать на вопросы, но должен вас предупредить, что если вы откажетесь сотрудничать, это повлияет на отношение суда и может быть истолковано не в вашу пользу.
Você não tem que dizer nada, mas devo adverti-lo se você não mencionar quando questionado algo que mais tarde possa referir em tribunal, pode prejudicar a sua Defesa.
Если вы считаете, что так будет лучше.
Se achas que é melhor.
Но если вы о подгузниках, то да, кто бы сюда ни вломился, и я говорю "кто бы ни" потому, что тут была кромешная тьма, и на них было что-то вроде больших очков.
- Eu disse.
Хотя, если бы ты сформулировал это чуть более деликатно, могло бы выйти весьма лестно, так что... ну, не благодарю тебя, конечно же, но...
Se bem que se tivesses dito isso de forma mais delicada podia ter sido mais lisonjeiro, por isso... bem, não estou a agradecer, mas...
Так что если вы меня извините, я пойду поохраняю немного бесценных изумрудов.
Com licença. Vou guardar umas esmeraldas preciosas.
Но если вы попробуете сделать что-нибудь глупое...
Mas se tentarem alguma estupidez...
Хорошо, тогда если вы почувствуете, что подступает, просто сделайте это в руку, выражансы.
Está bem, mas se sentir que vai gritar, grite para a mão, trocadilho.
И да поможет мне Бог, если вы попытаетесь что-нибудь...
E juro por Deus, se tentarem alguma coisa...
я имею ввиду, что если вы не будете прислушиватьс € к его аргументам, фирме не будет от вас никакой пользы.
Ou seja, se não te dedicares à causa dele, não tens utilidade para esta empresa.
" о есть, если вкратце, вы отказались от солидного клиента, потому что не раздел € ете его позицию.
É uma boa matéria : recusar um cliente premium por não poder aceitar o que representam.
я хочу сказать, что эти игры в ƒжеймса Ѕонда безумно увлекательны, но если вы думаете, что получите серьезную отдачу от'лориды, вы просто не в себе.
Essa treta de James Bond está a sair do controle, mas se achas mesmo que vais conseguir apoio na Flórida, estás enganada.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48