Если ты позволишь перевод на португальский
338 параллельный перевод
Мэри, если ты позволишь, я...
Mary, se não te importas, eu...
Знаешь, если ты позволишь мне тебе помочь, ты поможешь мне.
Olha, se me deixares ajudar-te, podes ajudar-me.
Я позвоню тебе, если ты позволишь.
Telefono-lhe, se me deixar.
Но только если ты позволишь взглянуть на знаменитый камин Росингз-Парка!
Mas só vou na condição de ver a famosa lareira de Rosings Park.
А теперь... Если ты позволишь...
Agora, se me permite,
Если ты позволишь клемме контролировать себя, ты кончишь, как и тот сумасшедший старик, который занял твою палатку.
Se você deixar o implante controlá-lo, você vai acabar como um velho louco sem o comando de seu refúgio.
И если ты позволишь
E se está bem contigo
Если ты позволишь, я могу попытаться.
Se me deixares... quero tentar.
- Я скажу тебе кое-что. Если ты позволишь нам уйти отсюда, то я останусь с тобой.
Deixa-nos sair e alio-me com quem quiseres.
- Да уж... А теперь, если ты позволишь я ожидаю группу туристов на осмотр моей вагины через 10 минут.
Se me dás licença, tenho outra visita à minha vagina daqui a dez minutos.
Мне жаль. Но если ты позволишь эмоциям взять верх, один из вас непременно погибнет.
Se te deixares levar pelas emoções, um de vocês vai acabar morto.
Если ты позволишь, он вернётся.
Ele há-de voltar.
И если ты позволишь я потрачу всю свою жизнь, чтобы ты чувствовала то же самое.
E, se me deixares passarei o resto da vida a tentar que também te sintas assim.
Если ты позволишь им остаться, мы все узнаем
Se os deixares ficar, vamos descobrir.
А теперь, если ты позволишь, я пойду посижу на снегу.
Agora, se me dás licença, tenho que me ir sentar na neve.
Послушай, если ты позволишь Маркхэму еще раз такое сделать при Вероуне, нам конец!
Mano, se o Markham faz aquela merda outra vez diante do Verone estamos lixados!
Если ты позволишь мне закончить краткий обзор событий...
- Se permitir consultar as minhas notas...
Ќу, если ты позволишь мне сделать несколько звонков, € объ € сню.
Se me deres um minuto para fazer umas chamadas, eu explico-te.
Только если ты позволишь мне носить эту шляпу.
Só se me deixares usar chapéu.
Если ты позволишь им забраться под свою юбочку.
"Se você deixá-las ficarem embaixo do seu... " Simmit. "
На следующей неделе ты весь мой и если ты позволишь себе сорвать мой парик, я оторву тебе яйца.
A minha está a acabar. Leva um chapéu de chuva!
Если еще раз ты позволишь себе разговаривать с моей женой в таком тоне, тебе не поздоровиться!
E da próxima vez que você falar assim com a minha mulher, ficará pior. Ela chorou durante uma hora.
Если тебя ищет полиция разве ты позволишь кому-то сдать тебя?
Se fosses procurado pela polícia, levavas o empregado atrás?
Разумеется, если ты мне позволишь это делать.
Isso, se me deixar.
Этот мальчик ваш гость. Если он захочет съесть эту скатерть, ты позволишь ему.
Aquele rapaz é vosso convidado... e se quiser comer a toalha, não dizes nada, ouviste?
Если я отвечу, ты выберешь мечту, которая у тебя была, и позволишь мне осуществить ее с тобой?
Se te disser, escolhes um sonho teu e deixas-me vivê-lo contigo?
Если я спрошу его самого, ты позволишь ему ответить?
Se lhe pedir que mo diga, deixas que ele me responda?
если ты и мне позволишь это сделать.
Se fores compreensiva, o papá não abre a boca.
Я думаю, если ты мне позволишь, я могу помочь тебе стать веселым.
Sabes, acho que se tu me deixares, posso ajudar-te a divertires-te mais.
Но тогда и ты ччти на бчдчщее, что если ты еще позволишь себе такой тон, то я здесь больше не появлюсь.
Mas também tu toma nota que, se, de futuro, me falares nesse tom, nunca mais cá apareço.
Если я тебе скажу, ты выберешь один из своих снов и позволишь его с тобой пережить?
Se te responder, escolhes um sonho que tenhas tido e deixas-me vivê-lo contigo?
Если ты просто расслабишься и позволишь мне, я проведу тебя через кишащие акулами воды этой компании, как провела и Говарда.
Se deixasses, poderia conduzir-te por essas águas infestadas de tubarões... desta estúpida companhia tal como conduzi o Howard.
Это действительно раздражает, если ты сама этому позволишь быть.
A sério fica-te debaixo da pele se o deixares.
Но они не могут забрать твой ум, если ты им не позволишь.
Mas só o podem impedir de pensar se os deixar.
И если позволишь Ты нужна мне, детка
E se está bem contigo Te-preciso, baby
Браян говорит, что он не посмотрит на то, что ты постоянный клиент. Если ты еще раз позволишь себе такую вольность, тебя сюда больше не пустят.
O Bryan diz que, se volta a agir assim, é expulso para sempre.
Сегодня я уезжаю, но я подумала, если останусь. Ты позволишь мне немного побыть рядом или чуть больше.
Preciso ir hoje, mas queria saber, se não fosse assim... tu me deixavas ver-te um pouco... ou... muito, talvez.
Но предупреждаю, если позволишь ей умереть Ты будешь самым...
Mas aviso-vos, que se a deixais morrer... sereis o maior filho da...
Если только ты позволишь нам.
Se você apenas nos permitir.
Если ты перестанешь мешаться и позволишь мне вытащить гвоздь, я тебе покажу.
Se parar de interferir e me deixar retirar o pino, eu mostro.
... И если ты позволишь, Эта ночь никогда не кончится
Não consigo o suficiente, e se tu te mexeres
Ты ничего не изменишь, если позволишь ему умереть.
Deixá-lo morrer não muda as coisas.
Я могу помочь тебе с этим, если ты мне позволишь.
Posso ajudar-te. Se me deixares...
Но я не поеду, если ты не позволишь.
Mas não vou, a não ser que digas que está tudo bem.
Если ты мне позволишь. Если ты дашь мне время.
Se me deres tempo.
Твоё сердце не может разбиться, если ты не позволишь миру прикоснуться к нему. Я не лгал, когда говорил, что не виню её.
O teu coração não se pode partir se não deixares o mundo tocá-lo.
Но оно будет тебе лгать, если ты ему это позволишь.
Mas ele irá mentir-te se o deixares.
У нас с Джеки сейчас трудные времена, и может, у нас все начнет налаживаться, и если в твоем сердце есть сочувствие, то ты позволишь мне разгромить дом твоей девушки!
Eu e a Jackie estamos a passar por uns tempos difíceis... e talvez, mesmo talvez, as coisas possam ficar melhores... se ouvires o teu coração e me deixares destruir a casa da tua namorada!
Если ты хочешь, чтобы мама тобой всегда гордилась, пообещай мне, что ты никогда не позволишь калечить тебе жизнь, что не будешь жить на пособие и крепко встанешь на ноги.
Se quer deixar a mamã orgulhosa, promete que nunca deixarás ninguém te transformar num aleijado. Não peças caridade e anda com suas próprias pernas.
А что еще должен сказать отец, если ты будешь приходить домой в слезах каждый раз, когда позволишь сделать им тебе больно ; ты можешь вернуться домой прямой сейчас, пока мы не сдали твои вещи на благотворительность.
O que o teu pai está a dizer é que se vieres cá para casa chorar, cada vez que os deixas insultarem-te, mais vale voltares já para cá, antes de darmos as tuas coisas aos pobres.
Если ты позволишь мне.
Se me deixares.
если ты позволишь мне 21
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37