Если ты считаешь перевод на португальский
401 параллельный перевод
Если ты считаешь её красивой, я могу показать тебе свою рогатку.
Se acha que ela é bonita, devia ver a minha fisga.
Если ты считаешь, что это интересно, то это должно быть интересно для всех.
Se o que vais dizer é interessante, deve interessar todos.
Я просто хотел сказать, если ты считаешь, что сражаться с белыми существами - это плохо, ты можешь не участвовать в битве.
Só quero dizer que, se achas que cavalgar contra esses caras pálidas é mau, podes não te envolver no combate.
И если ты считаешь, что я приношу убытки, то скажи и мне и я уйду.
Se você acha, que Siddhartha traz prejuízo a você, me diga adeus e eu partirei.
Я думаю, что мой вариант лучше, но если ты считаешь, что лучше твой, мы положим на стол твой вариант.
Acho que o meu está melhor, mas se não achas, damos o teu à redacção.
Если ты считаешь, что она твоя судьба, то так может сложиться.
Se acreditares nisso, se tiver de ser assim, então voltará a ser.
Если ты считаешь, что это слишком, пусть не посылают открытки.
Se achas que é de mais, eles não precisam de enviar os postais.
Как тебе может кто-то нравиться, если ты считаешь, что он вот так выглядит?
Como podes gostar de alguém, se achas a pessoa monstruosa?
Если ты считаешь это забавным, смотри, что будет дальше.
Se te divertiu, espera até veres o que vou fazer a seguir.
Если ты считаешь, что "Дефаент" тесный и неудобный, попробуй провести неделю на "Хищной птице".
Se acha a Defiant é apertada e desconfortável, experimenta passar uma semana numa Ave-de-Rapina.
Но на будущее, малыш Рэй... если ты считаешь, что делаешь слишком много, просто скажи мне... и я попробую распределить поровну.
Mas de futuro, meu pequeno Ray, se achas que te cabem tarefas demais, basta que me digas e eu tentarei equilibrar as coisas.
Если ты считаешь, что мы могли бы поговорить, позвони мне.
Se tiveres oportunidade... Se pudéssemos falar, estou aqui.
Если ты считаешь меня пролетарским ребенком, - почему нет?
Se me consideras uma criança do Proletariado, por que não?
Сейчас. Если ты считаешь, что кто-то из твоих сыновей подходит и созрел для этого, ... хотел бы ты с ним встретиться?
Se achares que algum dos teus filhos é adequado e está pronto, estarias disposto a conhecê-lo?
Если это правда, и ты действительно обо мне заботишся, если ты считаешь меня своим сыном, предоставь это мне.
Se isso é verdade, se gostas mesmo de mim, se me consideras teu filho, deixa-me ter isto.
Потому что, если ты считаешь, что Дэнни и Томми притормаживают,.. ... то твоя кузина Мэй тупая, как, ну не знаю, как лошадь или...
Se achas que o Denny e o Tommy são atrasados, então a tua prima May é burra que nem uma égua, uma cadela, ou assim.
Если ты считаешь, что тут скрывается нечто большее, значит, скорее всего, так оно и есть.
Se achas que há algo mais nisto, é porque provavelmente há.
Ты мне очень нравишься, но, видимо, у тебя не все дома, если ты считаешь себя некрасивой. Подрасти, Хэл.
É que eu gosto mesmo de ti, mas tenho de admitir que és um pouco tonta se acreditas mesmo que não és bonita.
Если ты считаешь, что игроки нашей команды читают "Факел", то ты их перехваливаешь.
Se achas que os jogadores lêem o jornal, dás-lhes muito crédito.
Но если ты считаешь, что учиться здесь... это единственный способ стать тем, кем ты хочешь быть... то мне очень жаль тебя.
Mas se pensas que ao vires para cá... é a única maneira de te tornares na pessoa que queres ser... então tenho pena por ti.
Если ты считаешь меня свиноматкой, то давай, так и скажи.
Se achas que eu sou uma porca, vai logo direito ao assunto e di-lo.
Если ты не считаешь, что мы несчастны, будет гораздо лучше, если ты не будешь притворяться.
Se não achas que somos felizes, é melhor que não finjas.
С того, что если в тебе живет память о Бель Рив, тебе должна быть очевидной невозможность такого существования. Ты слишком многое считаешь очевидным.
Com as lembranças que tens de Belle Reve não devias querer viver aqui.
Я не знаю, что ты считаешь, но если ты не прекратишь, я уйду отсюда.
Não sei o que achas, mas se não paras com isto, vou-me embora.
Как ты считаешь, если они выпустят меня сейчас отсюда, то значит я в порядке?
Achas que me deixarão sair agora que estou bem?
Ну, если ты так считаешь, Дик, то лучше уходи.
Se é isso que achas, é melhor ires!
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Se é isso que tudo o que vivemos juntos significa para ti, acho que é melhor despedirmo-nos para sempre.
- Просто прелестно. Чем ты занимаешься в жизни, если считаешь ее такой потрясающей?
O que é que estás a fazer de tão fantástico na tua vida?
- Хорошо, если ты так считаешь.
- Está bem. se tu achas, está bem.
Если ты так считаешь.
Se tu achas que eu sou capaz.
Если я один раз отказал, почему ты считаешь, что я соглашусь?
Se eu disse não à primeira vez, achas que vou dizer sim à segunda? Não.
Если, конечно, ты не считаешь оружием это.
A não ser que aches isto uma arma.
Ладно. Если ты и правда считаешь, что она мне не нужна...
Se acham mesmo que não preciso dela...
Ты считаешь, что, если я тебя не останавливаю, то я тебя не слушаю.
Acha que porque não interrompi... não estou ouvindo.
Если у тебя есть труп, и ты считаешь, что это сделал его брат, ты прав.
Quando se encontra um morto e se acha que foi o irmão, temos razão.
Наверное, ты считаешь меня идиотом, если говоришь такую откровенную ложь!
Deve pensar que sou idiota para as suas mentiras serem tão óbvias.
Если даже я и зол, то это потому, что ты не считаешь наши отношения серьезными.
Se estiver, é porque não levas a nossa relação a sério.
Если ты так считаешь, Хельмер.
Se você o diz...
Правда - то, что ты считаешь правдой. Даже если не все это знают
O que é verdade nas nossas mentes é verdade, quer algumas pessoas saibam quer não.
В любом случае, ты что, считаешь, что если она думает вернуться она вот так сразу его бросит?
Seja como for, achas que ela teria partido se planeasse voltar?
Если только ты сама так не считаешь.
A menos que aches que devias.
Если ты и вправду считаешь, что я должен быть курьером, я буду им.
Se achas que eu deveria ser um rapaz de recados, eu faço isso.
- Ты считаешь, что так будет лучше, если его мать окажется в тюрьме?
Achas que é bom para ele ter a mãe na prisão?
- Ты считаешь, это было бы лучше для тебя, если бы я была в тюрьме... все время, пока ты росла?
Achas que teria sido bom para ti teres-me na prisão?
Да, если ты не считаешь тех раз, что я уже просил.
Yeah. Mas eu não.
Если ничего не будешь говорить, она будет думать, что ты считаешь ее профессионалом.
Se não disseres nada, mostrarás que a achas profissional.
Что ж, если ты так считаешь, то тебе стоит продолжить разрабатывать Мясника, как подозреваемого, а остальная команда будет расследовать вероятность родства между двумя подражателями.
Se sentes isso, continua a trabalhar no Carniceiro como suspeito. O resto da equipa vai investigar a possibilidade de uma relação entre os dois imitadores.
Я надеюсь, что ты не переспишь с женщиной, если считаешь секс таким отвратительным. Ни за что.
Espero que não durma com uma mulher, visto que o sexo o enjoa.
Но если считаешь, что мы правы но ты ничего не будешь делать потому что тебя нельзя беспокоить то, Боже, Джед, я тебя даже знать не хочу.
Mas, se acha que temos razão e não fala por não querer dar-se ao trabalho, então, caramba, Jed, nem quero conhecê-lo.
Ты сильно заблуждаешься, если считаешь, что они вот так нас просто отпустят.
Estás a sonhar se pensas que eles nos vão deixar ir até ao pôr do sol.
Ладно, если ты так считаешь, значит так лучше.
Ok, então, o que for que achares melhor.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673