И кстати говоря перевод на португальский
126 параллельный перевод
Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение.
Sei, e temos tido a decência... de não contar a ninguém.
О, и кстати говоря, эти шокеры реально их защищают.
E para tua informação, aquelas máquinas de choques têm um dispositivo de segurança.
И кстати говоря, нам есть о чем поговорить на эту тему...
Isso lembra-me que tenho de ter uma conversinha contigo.
И кстати говоря... Для Вас я капитан Джедбург.
E, já agora, para si sou Capitão Jedburgh.
И кстати говоря, это сингл номер один в стране.
Para falar a verdade, esta música é dela. É a cantora da música no 1 do país.
И кстати говоря, я нарыла прелюбопытнейшую информацию в полицейском участке.
Por falar nisso, acabei de encontrar informação muito interessante na esquadra da Polícia.
И кстати говоря, не веди себя так, будто я не знаю, из-за чего ты на самом деле здесь.
E não finjas que não sei porque estás aqui.
И кстати говоря, большинство нужной тебе информации есть в инете. "
"E já agora, muita da informação que estão a pedir está disponível online."
И кстати говоря, большинство нужной тебе информации есть в инете. "
"Meu, já chega de cartas. " Nós recebemo-las todas,
И кстати говоря... гель для волос?
E a propósito, gel de cabelo?
И кстати говоря...
Por falar no diabo...
И не всегда к тебе. Кстати говоря, я не видел тебя уже больше года.
Há mais de um ano que não te vejo.
Кстати говоря, в эти выходные мы с твоей мамой поедем смотреть новый дом, и ты едешь с нами.
Na verdade... este fim de semana vamos procurar um casa nova, e tu vens connosco.
И, кстати говоря, что ты-то здесь делаешь?
Pensando nisso, que fazes aqui?
Кстати говоря о подкрадывании ко мне. Вот мы и пришли.
Por falar em apanhar de surpresa, aqui estamos.
Кстати, говоря о биоагентах, что между тобой и Логаном?
Hey, falando de agentes biológicos, como está aquela coisa contigo e o Logan?
Mои кулинарные способности помимо снятия кожуры с фруктов охватывают приготовление поджаренного сэндвича с вареньем и с арахисовым маслом который, кстати говоря, Эдди мог есть на завтрак, обед и ужин.
Uma das minhas habilidades... culinárias... outra além de descascar fruta, naturalmente acontece que é fazer tostas manteiga de amendoim e sandes... de marmelada ... do qual, eu posso acrescentar, o Eddie podia comer ao, almoço e jantar.
И Эвану. Этому нравится, кстати говоря.
E o Evan está a adorar.
Ты меня не остановишь и, кстати говоря, это твой последний шанс
nao me impedirás esta é a tua última chance.
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
Ele vai definitivamente comprar mais Krispity Krunch... e não Krunching Krackle, que, a propósito, tem o mesmo gosto e aspecto, mas adivinhem... não tem anúncios.
Кстати говоря, как ты умудряешься держать их на твоем дерьмовом корабле... это предмет размышлений между мной и Фэнти.
Como os mantém naquela nave de merda. Estamos sempre a falar disso.
Включая, кстати говоря, и законы государства Израиль, где не применяется смертная казнь.
Incluindo já agora as leis do Estado de Israel, que não tem pena de morte.
И не только своей, кстати говоря.
E da dos outros.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным?
Antes de tocares nisso, vais achar aquele iogurte magro mais apelativo.
И, кстати говоря, я даже не знал, что у меня был лотерейный билет.
E pensar que nunca soube que tinha um bilhete.
И такое же чувство юмора, кстати говоря.
E, já agora, o mesmo sentido de humor.
И, кстати говоря... Что это?
- O que me leva a isso.
И я не думаю, что тебе нужно давать его Элеонор, кстати говоря.
Já agora, acho que não devias dar isto à Eleanor.
Теперь, говоря о родителях и говоря о херне - две идеи, не всегда взаимоисключающие, кстати - я бы хотел упомянуть специальный вид херни которая имеет место быть в этой стране последние лет 30-40.
Agora, falando em pais e falando em tretas, duas ideias que nem sempre são mutuamente exclusivas, Gostaria de mencionar um tipo especial de treta, que tem ganho força neste país nos últmos 30 ou 40 anos.
Кстати говоря, Домой надо возвращаться не позже 10 : 00, и не позже 11 : 00 в выходные.
Por falar nisso, a hora de recolha é às 22h, 23h aos fins-de-semana.
Потому что в мире Хауса, как и во всей остальной Вселенной, кстати говоря... когда появляется вопрос, на него требуется найти ответ.
Porque na terra do House, assim como no resto do Universo, quando uma questão surge, exige uma resposta.
Моя соседка - нимфоманка с фетишем на носки, в школе друзей у меня нет, а теперь и мой парень одержим ресторанами вместо того, чтобы провести время со мной, чего, кстати говоря, не делал уже пять дней.
A minha colega de quarto é uma ninfomaníaca que tem fetiches com meias. Não tenho amigos na faculdade, e agora o meu namorado importa-se mais com um dono de um restaurante do que passar tempo de qualidade comigo. E já não o fazes, já agora, há cinco dias.
И, кстати говоря, она меня ударила.
A propósito, ela bateu-me!
И, кстати говоря, я думаю ты удивительная.
E sei que não te interessa, mas acho-te maravilhosa.
Кстати говоря, у вас не получиться соблазнить меня и отвлечь мое внимание, чтобы потом напасть на меня.
A propósito, não vai funcionar. Seduzir-me para que eu baixe a guarda e encontres a oportunidade para atacar.
Даже в рифму. И, кстати говоря, ты был прав. Это действительно имя сильных.
E tinhas razão, é um nome forte.
И, кстати, говоря о менее восхитительных вещах, ваш дядя Барни официально снял костюм.
E falando de coisas que são menos fantásticas, o vosso tio Barney tinha oficialmente despido o fato.
И, кстати говоря, у меня и в мыслях не было в тебя стрелять. Что бы там Вайнона ни наговорила.
- E só para te avisar, não ia disparar, independentemente do que a Winona disse.
О, кстати говоря, я собираюсь поехать к Мишель и не хочу, чтобы от меня пахло вином.
Por falar nisso, tenho que voltar para a Michelle e não quero chegar a casa a cheirar a vinho.
И, кстати говоря,
E por falar nela,
И, кстати говоря, Стивен просто взбесился.
E digo-te uma coisa, o Stephen está enfurecido.
Кстати говоря, у тебя теперь есть кой-какие деньги, и тебе буквально вцепляются в задницу и охотятся на тебя, пытаясь их вытрясти.
Por falar nisso, agora que tens dinheiro... Vais ter gente atrás de ti. A chatear e a tentar tirar-to.
Единственное правило - это чтобы ты не бросал меня посреди чертого магазина. И я не рассказал Арту, кстати говоря, потому что тут и моя задница на кону.
Alguém contratou uns profissionais para me limpar o sebo, ontem à noite.
И-и, кстати говоря, в Бен-ландии тоже не всё солнечно.
- Benlandia? - Sim, isso mesmo.
И, кстати говоря, ты для меня умер.
Estás morto para mim.
Кстати говоря, Питер и Диана что-то задумали.
Por falar nisso, o Peter e a Diana estão a tramar alguma.
И налички у меня при себе нет, кстати говоря...
Eu nunca tenho dinheiro comigo.
Как видите, окна выходят прямо на площадь Колумба, которая, кстати говоря, является отправной точкой для измерения всех расстояний "в" и "из" Нью-Йорка.
Como podem ver, estamos mesmo sobre Columbus Circle, que é o ponto exacto a partir do qual todas as distâncias de e para Nova Iorque são oficialmente apuradas.
и она выглядит идеально милой, кстати говоря может немного активной но я думаю это мило что ты хочешь убедиться
E ela parece perfeitamente simpática, já agora. Um bocado intensa, talvez.
И это не в первый раз, кстати говоря.
E não é a primeira vez que acontece.
И кстати, говоря о "зорких глазах", У Джессики замечательный вариант полной гетерохромии.
E por falar em "bom olho", a Jessica tem o caso mais impressionante de heterocromia.
и кстати 922
кстати говоря 869
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
кстати говоря 869
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40