Говоря перевод на португальский
9,035 параллельный перевод
Не говоря уже о Те Ка.
Já para não falar em Te Kã.
Что до вас, буду удивлён, если кто-то вообще знает, где Франция, не говоря уж о языке.
Ficaria surpreendido se algum de vocês soubesse onde fica a França, quando mais falar a língua.
Говоря о любви, не будем забывать, что количество пожилых страдающих ЗППП * стремительно растет. * Заболевания передающиеся половым путем.
Por falar em amor, DST na 3ª idade está em alta.
Понимаешь, что я имею ввиду, говоря "друзьями"?
E percebes o que quero dizer com amigos.
Между нами говоря, Джон, я всегда выживаю после падения.
- Cá entre nós, sobrevivo sempre à queda.
Это сложная ситуация и, честно говоря, вы сделали ее ещё более сложной.
É uma situação complicada e, honestamente, tornaram-na mais complicada ainda.
Донателло – в фиолетовой повязке, он гениальный техник то есть, говоря технически, гений!
O Donatelo, ali de roxo, é um génio da tecnologia que, tecnicamente, é um génio.
Послушай, вообще-то, строго говоря, если быть точным, я представляю вас обоих.
Ouve, na verdade, tecnicamente, divulgação integral, represento-vos aos dois.
Нет, по правде говоря, это свиная кровь, мадонна.
Não. Na verdade, é sangue de porco, Madonna, já que os porcos são muito mais fáceis de arranjar que os crocodilos.
Честно говоря, я вообще не хочу, чтобы ты работал над этим делом.
E, francamente, não te quero a trabalhar neste caso, mas...
Я думаю, что она слишком молода, чтобы сейчас выходить замуж. Не говоря уже о различиях в происхождение и в религии. Я...
Ela ainda é bastante jovem para casar para não dizer nada sobre as diferenças no plano de fundo e, uh, religião,......
Но между нами говоря, мне жаль, что у русских успехи на фронте.
Mas entre mim e você Me desculpe, os russos estão indo muito bem.
Сейчас эта миленькая прокурорша точит свой нож, и судья поможет ей тебя прикончить за то, что потащил их на суд. Честно говоря, я тоже тебя придушить не против.
Aquela senhora querida está a afiar a faca e o juiz vai ajudá-la a matar-te por os obrigares a ir a julgamento, também o faria.
Не говоря уже о том, чтобы пересказывать её добродетели или вспоминать её труд.
Não trabalho num hospital há quase 10 anos.
Вам двоим даже светиться вместе не стоит... не говоря уж обо мне, рассевшейся здесь за Кул-эйд.
Vocês não deviam ser vistos juntos e muito menos comigo.
О, ты решил, что можешь снять меня со счетов, говоря о моей маме?
Achas que me desconcentras por falares na minha mãe?
Говоря с людьми.
Por falar com as pessoas.
Ты не заслуживаешь представлять людей Нью-Йорка, не говоря уже об их защите.
Não merece representar o povo de Nova York, muito menos protegê-los.
Говоря о субъекте Лукасе, Карле...
Relativamente ao sujeito Lucas, Carl...
Кстати говоря...
Na verdade...
По правде говоря, мы бы не разговаривали, не чувствуй ты себя в опасности.
A verdade é que não estaríamos a ter esta conversa se não te sentisses pessoalmente ameaçado.
Кстати говоря о преданных псах, как твой парень?
Falando de cães leais, como está o teu namorado?
Не говоря уже о докторе Форде.
Para não mencionar o factor Dr. Ford.
Не говоря уже о прекрасной возможности для вас расширить ваш бизнес. Усилиями моих выносливых рабочих.
Sem falar da oportunidade em expandir o seu negócio por trás do meu trabalho árduo.
Грубо говоря, есть один шанс на миллиард. Класс.
- É aproximadamente 1 em 1 bilhão.
Но... откровенно говоря, с парнем не всё ладно.
Sinceramente, o tipo não é bom.
Говоря то о том, что полицейские неуклюжие идиоты, то о том, что полицейские коварные заговорщики, они меняли версии одну за другой в надежде, что хоть одна приживётся.
Num momento diziam que os policias são idiotas, e noutro diziam que os policias são conspiradores astutos. Lançaram teorias alternativas, a espera que uma delas colasse.
Честно говоря, всё, чего я хотел это убежать куда подальше.
Francamente, tudo o que queria era fugir.
Собственно говоря, я бы так и поступил.
Por acaso, vamos deixar.
Я удивлен, и, честно говоря, вы должны были меня предупредить.
É uma surpresa e, para sermos justos, vocês deviam ter-me dito.
- Не говоря уже о полах и стенах.
Já para não falar de chão nem de paredes.
Честно говоря, я не думал так далеко вперед.
Sinceramente, não pensei assim tão à frente.
Мы покинули город потому, что вы находились на грани эмоционального и физического истощения... и честно говоря, вы не способны победить даже обычную простуду, оставьте убийцу в покое
Saímos da cidade porque estava no fim da sua emocional e fisíca capacidade... e francamente, é incapaz de apanhar uma simples gripe, quanto mais um assassino.
Честно говоря, я не знаю смогу ли я осуществить это без тебя.
Para ser honesto, não sei se vou conseguir sem ti.
Честно говоря, мне плевать.
- Para ser sincero, não quero saber.
Не говоря о том, ты знаешь, что получишь меня.
Lá tens recursos. Já para não falar, sabes, de mim.
Честно говоря, я не знаю, что я вижу.
Sinceramente, não sei o que vejo.
Ты - единственный человек в мире, который смотрит мне в глаза, говоря со мной.
És a única pessoa no mundo que me olha nos olhos quando fala comigo.
Проще говоря, ты потратил всю ночь впустую. Нет, нет, нет, мой друг.
- Então, desperdiçaste uma noite inteira.
Честно говоря, похоже, там при такой работе большая текучка, постоянные смерти и всё такое.
Há muita rotatividade nesse tipo de trabalho, com as mortes constantes e tal.
К тому моменту в овечке было столько лекарства, что можно было вырубить половину города, - не говоря уже о стае дворняжек.
E nessa altura a ovelha tinha droga para acabar com meia Huddersfield, quanto mais com um punhado de rafeiros.
- Что касается финансов, в 1972-м году вы получили прибыли якобы шесть миллионов. Однако 92 процента выпущенных пластинок были, откровенно говоря, провальными.
Do ponto de vista financeiro, em 1972, a American Century arrecadou 6 milhões de dólares em lucros, mas 92 % dos discos que lançaram foram, francamente, fiascos.
Кстати говоря, там на днях был Энди и как раз о тебе спрашивал.
Por falar nisso, o Andy esteve lá e perguntou por ti.
Честно говоря, даже не быть счастливым.
Honestamente, nem sequer é ser feliz.
Что бывает редко, честно говоря.
O que não ocorre muitas vezes, para ser honesto.
Я её практически не видел, честно говоря.
Para ser honesto, não a tenho visto muito.
Хорошо справился за ланчем, кстати говоря.
Lidou bem com a situação ao almoço, a propósito.
- Честно говоря, я...
- Honestamente, eu...
Честно говоря, я не знаю.
Honestamente, não sei.
И уже давно пора, честно говоря.
Já esteve na hora várias vezes.
Говоря про себя, я сильно изменился и это к лучшему.
Acredito que mudei muito ; e para melhor.
говорят 6386
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
говори уже 95
говорить 346
говорить можешь 22
говори 4762
говорите тише 38
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
говори уже 95
говорить 346
говорить можешь 22
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорил 1164
говорите громче 59
говорить буду я 103
говорит мне 51
говорить с тобой 19
говорит 3105
говорили мне 22
говорите потише 26
говорю 1317
говорил 1164
говорите громче 59
говорить буду я 103
говорит мне 51
говорить с тобой 19
говорит 3105
говорили мне 22
говорите потише 26
говорю 1317
говорить правду 46
говорит по 375
говорить о том 19
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорила 568
говорить об этом 30
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорит по 375
говорить о том 19
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорила 568
говорить об этом 30
говорите прямо 23
говорите правду 31