И мне наплевать перевод на португальский
138 параллельный перевод
Один раз меня разозлишь, и мне наплевать, сколько денег ты перед этим заплатил, твоя жопа вылетит отсюда!
Se te armares em parvo comigo... Estou-me borrifando para o dinheiro que já pagaste... Ponho-te no olho da rua.
Я не умею говорить по-итальянски, и мне наплевать на индустрию.
Não sei falar italiano e estou-me nas tintas para a indústria.
Я ничего этого не понимаю, и мне наплевать.
Não percebo, nem me importo.
И мне наплевать, как они скроют следы своих преступлений. Я хочу, чтобы они ответили за то, что случилось. Я хочу, чтобы они извинились за правду.
Quero que eles sejam responsabilizados pelo sucedido.
Голосуйте за меня, потому что я даже не хочу учиться в колледже, и мне наплевать на всё это.
Votem em mim. Eu nem quero ir para a universidade.
И мне наплевать, если из-за этого меня снимут с работы.
E eu disse que não quero saber se me despedirem também.
А если мне понадобились монеты уплатить пошлину нужную мне для работы, нужную, чтобы оплачивать мясо, из которого этот жир, и тогда я могу выбрасывать все, что захочу и мне наплевать, что ты говоришь!
E, se precisava de moedas para as portagens, que me levavam àquele emprego, que pagava aquela carne, que fazia aquela gordura, então, deitarei fora o que quiser, e não me rala o que digas!
И мне наплевать, в кого! Главное, что он бросил меня.
O facto é que ele me deixou.
И мне наплевать, что говорят другие. Понимаешь?
Não me interessa o que os outros dizem.
И мне наплевать на то, что с тобой у меня было по 10 оргазмов подряд
Nem me importo se ja me deste orgasmos 10 vezes numa só vez!
И мне наплевать на ваши слова. Вы меня никак не убедите.
Por mais que diga, nunca me convencerá disso.
И мне наплевать на то, что ты "Высший балл".
Sabes que mais, não me interessa se és a "pontuação perfeita".
И мне наплевать, что о Вас болтают.
Não me importa o que dizem de si.
И мне наплевать, что для этого нужно сделать.
Não me interessa como.
И мне наплевать, что у меня всего одна пара туфель, или на то, что я должна стоять в очереди часами что бы купить пару яиц и буханку хлеба.
A minha melhor canção já está escrita dentro de ti. - Que lamechas! - Bravo!
Я не знаю почему ты злишься, и мне наплевать.
Não sei por que estás zangada e não quero saber.
Не помню и мне наплевать! Я не собираюсь в это верить.
Não, e não ligo a isso.
Меня называют задницей. И мне наплевать.
Chamam-me estúpido e não quero saber.
Я ей скажу. И я если мне за это попадет, мне наплевать!
Onde está Manuela?
И потом мне глубоко наплевать на то, что ты кокнул Жильбера Варнова, он всего лишь бандит.
É-me indiferente que tenhas matado o Gilbert Varnove. Um bandido a menos.
Мне наплевать на Питера, да и вам тоже.
Estou-me nas tintas para o Peter. E, aliás, você também.
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Se não te ralas contigo próprio, ao menos, deixa-me levar a Eiko e a Hanako daqui por uns tempos.
Я буду с тобой очень откровенен и прямо сейчас, Вивиан, мне совсем не наплевать на это.
Vou ser sincero, isto agora chateia-me.
И мне наплевать, что кто-то из новых клиентов сюда второй раз не придёт.
Não me importa se outros virão.
Мне безразлично, сколько это будет стоить и совершенно наплевать на те неприятности, которые свалятся на вас!
Não me interessa o orçamento e não me interessa o quanto custa para si!
Мне наплевать, кто что видел, кто что сделал и кто кого сделал.
Estou-me a borrifar para quem viu o quê, quem fez o quê, ou como o fez.
"ну и мне на них наплевать".
Então eu não me importo com as pessoas.
Снова и снова я говорю, что мне наплевать, что я невосприимчива к бедам,
Tantas foram as vezes em que disse não me importar : contra o desânimo estava imunizada.
Мне уже наплевать на жизнь и на смерть. Я всего лишь хочу загнать их обратно в ад - столько, сколько смогу!
Já não me rala se vivo ou morro, quero é mandar os que puder de volta ao Inferno.
В данный момент мне наплевать на клингонскую веру, ритуалы и обычаи.
É uma crença klingon que quando... Neste momento, não quero saber das crenças, rituais ou costumes klingon!
Откровенно говоря, мадам, не знаю который сейчас час, и мне абсолютно наплевать!
Minha Senhora, não faço a mínima ideia de que horas são, e não quero saber!
Мне наплевать, и ты не заставишь меня.
- Não me ralo, não me podes obrigar.
Если ты со своими громилами посмеешь обидеть мою девочку мне наплевать, кто ты есть я отловлю тебя, как пса, и убью.
Se você e os seus amigos fizerem alguma coisa de mal à minha menina... ... não me importa quem seja os seus amigos... ... persigo-o e mato-o.
И если это грех, мне абсолютно наплевать.
Se isto é pecado, estou-me nas tintas.
Да я и понятия не имею, где теперь охрана. Слушай, мне наплевать, где у нихлежат жареные ребрышки.
Não os posso ajudar, já não sei onde estão os seguranças nem nada.
Может если ты покажешь немного теплоты людям, то они не стали бы так тебя бояться. И может если ты дашь мне намек, что тебе еще не наплевать на меня, я не стану проводить столько времени, прячась у Рэя с Деброй.
Se fosses mais calorosa com as pessoas, talvez elas não tivessem tanto medo de ti, e, se me desses sinais de ainda gostares de mim, talvez não passasse tanto tempo em casa do Ray e da Debra.
Мне наплевать на студию и на фильм.
É para o filme! Que tal é?
Ну и что? Если это платье не будет белым и без фаты, мне наплевать.
Desde que não use vestido branco e véu, não me interessa.
Мне наплевать на твою независимость, и то, что ты сказала матери, и на все, что ты еще скажешь – но если моя жена хочет первую чашку чая, она получит первую чашку чая, и точка!
Não quero saber da tua independência... ou daquilo que disseste à tua mãe ou seja o que for. A minha mulher quer a primeira chávena de chá e é isso que vai ter. Tenho dito.
Меня обдурили, и теперь мне на всё наплевать.
Eles enganaram-me, e eu já não me importo.
И мне будет наплевать, кто твоя мать.
Não me interessa a tua mãe!
Это мой капитал. То, что я делаю со своими деньгами, может показаться дуростью, и так оно и есть, но только мне наплевать.
Sei que em Houston acham uma loucura o que faço com o dinheiro, mas para mim faz sentido.
А мне казалось, что тебе на меня, в общем-то, наплевать. И вот теперь, стоило мне заболеть...
Porque, parece que não te importas assim tanto comigo, a não ser agora, que me encontro doente.
Мне наплевать на его заслуги и происхождение.
Não quero saber as suas capacidades, nem de onde é.
Родителям наплевать. А мне тоже не по силам выискивать пацанов на улице и тащить их в зал.
Fartei-me de perseguir miúdos... nas ruas e puxá-los para o ginásio.
Мы пришли, потому что волновались за тебя и Триш. Но теперь мне на это наплевать.
Viemos porque estamos preocupados contigo e com a Trish... e assim sendo, não consegui foder.
И я очень сожалею о том, что с ним случилось, но мне наплевать.
E lamento o que quer que lhe tenha acontecido, mas não me interessa.
Жена сбежала, прихватив пса, я уже месяц в запое, и мне глубоко наплевать, умру я или буду жить.
A minha mulher fugiu com o cão, eu ando bêbedo há um mês, e estou-me nas tintas se vivo ou morro.
Я жива, и даже мне наплевать.
Não, eu que estou viva não ligo.
Так что на бары, на мальчиков и на проблемы с папой мне было наплевать.
E todos os rapazes e bares e problemas óbvios com o papá não interessavam.
Мне наплевать на Денни, - и я надеюсь, что твою задницу вышвырнут.
Não quero saber do Denny e espero que sejas expulsa.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380