И мне пора перевод на португальский
303 параллельный перевод
Однако ты спишь и мне пора.
Já estás a dormir. Também eu vou dormir.
Он действительно старый человек, и мне пора бы на покой...
É velho mesmo, já é tempo de repousar...
Когда Жоана и Педро улетели, я понял, что каникулам конец, и что теперь и мне пора в путь...
No dia em que a Joana e o Pedro partiram eu percebi que as férias tinham chegado ao fim e que a seguir era eu quem tinha de partir.
Слушай, уже поздно, и мне пора на прослушивание.
Escuta, é muito tarde, e eu tenho uma audição.
- Я старый. И мне пора спать.
Sou velho, já passa da hora de deitar.
И мне пора уже к ней вернуться. Прости. Прости меня, пожалуйста.
É, e eu preciso voltar agora.
Ну, теперь часть с фокусами закончена... и мне пора ехать.
E agora que acabou a festa, tenho de me fazer à estrada.
≈ сли и мне пора отправитьс € на небеса к родным, € с этим смирюсь.
Se chegou a minha hora de ir para o Céu, juntar-me aos meus, tudo bem.
Тигр, мы чудесно провели время, повеселились, но уже поздно и мне пора в город за деньгами.
Mas já é tarde e tenho de estar na cidade para levantar uma fortuna. Se o capot ( bonnet ) tiver um único arranhão que seja...
Мне пора переодеться и ехать.
Tenho de ir vestir-me.
Мне и в самом деле пора.
Eu realmente tenho que ir.
А вот и гудок, мне пора на работу.
As sirenes...
И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты.
E antes da minha partida que está a aproximar-se deixar-lhe-ei, por escrito, alguns números e factos concretos.
Солнце ушло на покой, пора и мне.
930 ) } O sol já foi dormir 922 ) } E eu devo ir
Счастливо, пока, ауфидерзейн, до встречи. Солнце ушло на покой, пора и мне.
adeus 930 ) } O sol já foi dormir E eu devo ir
"Мне пора идти за матерью," "и я не хочу, чтобы вы меня провожали."
"Devo ir buscar a minha mãe,... e não quero nada seu."
Он и так уже влез мне в душу. Крис, пора.
Chris, o tempo passa.
Ты все лето твердил мне,... что пора высунуть голову из песка, и взглянуть на большой и прекрасный мир вокруг нас.
Disse o verão todo... que é hora de tirar a cabeça da areia... e dar uma boa olhada no mundo lá fora.
Возможно, я стар и мне уже пора, но ты - ещё в игре, и появляются нигеры помладше, граффити живёт и будет развиваться и будет жить.
Poquer posso já estar velho e a "reformar-me", mas vocês aparecem manos mais novos aparecem, E vão continuar e continuar,'tás a ver?
Что мне пора уйти от тебя, потому что ты псих, сумасшедший, и люди тебя боятся.
Disse-me para te deixar porque tens cara de doido e as pessoas têm muito medo da tua cara de doido.
Пора всем нам, и мне тоже, прислушаться к чужому мнению.
Respeito-o tanto como a qualquer de vocês. É altura de trazermos para o grupo alguém com ideias frescas.
Пора мне или вам задать подобные вопросы и затребовать эти доказательства.
porque nos são negados ou destruídos pelo governo?
– Да, мне и правда пора.
- Tenho de ir andando.
Пора мне подняться наверх возродиться опираясь на твою помощь твоё ноу-хау и твою смекалку.
Chegou a hora de eu subir, emergir de novo... com a sua ajuda... conhecimento... e compreensão.
Нам пора идти, тебе и мне.
Devíamos seguir os nossos caminhos agora, tu e eu.
И поскольку мы возвращаем твою дочурку не пора ли вернуть мне столик?
E já que lhe estamos a devolver o seu segundo filho... acha que me pode devolver o meu tabuleiro da TV...
Мне пора идти, и вот что я придумал.
Preciso de ir andando. Mas tenho uma ideia.
Мне пора домой. У меня жена и ребенок. Знаешь, я не могу.
Vou para casa, tenho mulher e filho, não posso...
Знать бы что? Спасибо что докопался до сути... но мне пора спать и еще выгулять собак надо.
Obrigado por discutir o assunto comigo, mas preciso dormir e passear com os cachorros.
Я всю свою жизнь положил на гольф и теперь настала пора, когда мне должно воздаться.
Trabalhei e sofri muito. Agora é a vez do Shooter!
У меня тут полицейские нарезают круги, и вы на своем коньке правосудия. - Мне пора двигать.
O cerco da Polícia aproxima-se e continuas no cavalo da justiça...
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Então, o que me dizes é que tenho de deixar de pensar, mas tomar uma decisão.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quando vieste procurar-me a chorar e me pediste que interviesse, foi quando percebi que não era um assunto sem importância.
И мне кажется, нам пора с этим смириться.
E acho que seria uma boa ideia começarmos a aprender a lidar com isso.
И думаю, мне пора заканчивать после этого сезона.
Fizemos um bom percurso. Acho que está na hora de eu... ... sair depois desta época.
Послушай, через 5 дней мне будет шестнадцать и пора что-то менять моей в жизни.
Olha só... Eu vou fazer 16 anos daqui a cinco dias e... Está na hora de fazer algumas mudanças em minha vida.
Нам весело и втроём но мне кажется пора расширять круг знакомств.
E é super legal, nós nos divertimos muito! Mas eu... Eu acho que está na hora de eu expandir meu círculo social...
- Я сегодня говорил со своим куратором о своих чувсвах к тебе и вдруг я подумал, что мне пора признаться тебе.
Hoje, contei ao meu orientador o que sentia por ti. De repente, percebi que devia era dizer-to a ti.
Мама ушла и мне тоже пора.
A mãe foi-se embora. Tenho de ir. Está bem?
И когда придет пора, он мне за это дорого заплатит.
E quando a hora chegar, fá-lo-ei pagar muito caro por isso.
Ну, мне пора, нужно много всего выучить перед этим саммитом, да и к экзаменам пора готовится.
Bom, tenho de ir andando. Tenho muito que estudar para a cimeira académica. Se calhar, eu devia começar a estudar para os exames.
И мне уже пора, а то долго ехать.
A viagem é longa.
Это было бы конечно здорово, но я простудилась. поэтому мне пора выпить чашечку чая и в постель, понимаешь?
Seria divertido, mas estou a ficar constipada, portanto, só quero ir para a cama com uma chávena de chá, percebes?
И... Мне пора.
Eu tenho de ir.
Нет, мне и правда пора.
Tenho de me ir embora.
Брэд! Я бы с удовольствием принял ваши физические и эмоциональные издёвки, но вообще-то, мне пора в школу.
- Bret, adorava ficar aqui e ser física e emocionalmente agredido por vocês, mas devia ir para a escola.
спой с нами, Уилл мне и правда пора. спасибо
Vem cantar connosco. Tenho de ir embora. Obrigado.
Не скажу, что мне не нравилось выбивать за деньги дух из соперников, но настает время, когда ты говоришь себе "пора заняться чем-то другим, лучшим и более значимым".
Mas chega um momento na vida em que dizes, "Isso é passado, e isto é o presente" e... e segues em frente em busca de coisas melhores. Olá.
Пора уже и тебе ко мне прийти.
Para a próxima ficas tu em minha casa.
И твоё счастье, мне пора отправляться кое-куда, разрушить пару мест, украсть пару вещей.
E para tua sorte, eu tenho outros lugares para ir, coisas para destruir, objectos para roubar.
Вам не кажется, что мне хватит витать вот здесь и пора начать жить вот здесь?
Nunca pensaram quando seria a hora de parar de viver aqui em cima e ir viver ali para baixo?
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380