И мне показалось перевод на португальский
259 параллельный перевод
Я проезжал мимо и мне показалось, я видел тебя в окно.
Passei de carro e pareceu-me ver-te pela janela.
Ди, банк был там, и я был там. И там почти, никого не было. И мне показалось, что все получится.
Bem, Dee, o banco estava lá... e eu estava lá e não havia lá muito mais gente... pareceu-me ser a melhor coisa a fazer.
И мне показалось, что они мудрее, чем мы думали.
Parece que eles são mais sábios do que nós pensávamos.
И мне показалось, что ты меня понимаешь.
Senti que me compreendias.
Её передали анонимно, и мне показалось, что неплохо написано... и вообще, побуждает к размышлению.
Foi deixado anonimamente e como está bem escrito... melhor, achei intrigante e provocativo...
Свет упал ему на лицо, и мне показалось, что у него седая борода.
- Quando o vi, reparei na barba cinzenta. Talvez de um homem de 60 anos.
Я увидела вашу фотографию, и мне показалось, что я вас знаю. И я спросила.
Vi a sua fotografia e achei que o conhecia, então perguntei.
Он ложился в мою постель, и мне показалось, что я становлюсь все меньше и меньше, как девочка.
Ele vinha para a cama, e eu sentia-me cada vez mais pequeno como uma menininha.
И за ужином она начала рассказывать один анекдот и мне показалось, что она подумала, что это будет довольно весело, но никому не было смешно и никто не засмеялся.
Ao jantar, ela começou a contar uma anedota, a que ela achava muita piada, mas ninguém achou piada e ninguém se riu.
Нам с мамой пришлось сменить имена и фамилию. И мне показалось, что "Гретхен Роуз" звучит клёво.
Mas a minha mãe e eu tivemos de mudar de nome e eu achei Gretchen Ross muito fixe.
Мне показалось неплохой мыслью остаться дома вдвоём. Только ты и я.
Pensei que seria agradável ficarmos em casa, sozinhos, só tu e eu.
Лунный свет причудливо преломился, и мне вдруг показалось, что в окнах горит свет.
O luar parecia brincar, a ludibriar a fantasia. De repente pareceu-me que a luz vinha das janelas.
И я тоже, но мне показалось, что он изменился.
Isso cria eu, mas te vai a saber que cria ele....
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
E eu sentia a ponta dos teus dedos tocando-me e eu sabia que ainda estavas vivo, e vivia assim confortada.
И по правде говоря, сегодня мне показалось,.. ... что он хотел сделать это.
E, em verdade, me parecia que algo de intenção já tinha.
И мне сперва так показалось.
Pensei nisso.
Но сейчас я и сама не знаю. Мне показалось, тебе неприятен наш разговор.
- Pareceu-me embaraçada.
Мне показалось забавным, что этот большой человек и ростом и весом был таким же как все.
É estranho pensar que o chefe tem o tamanho e a forma dos outros.
Сначала, когда я увидел эту компанию, мне показалось, что их матерей насмерть перепугали гориллы, но теперь мне кажется, что гориллы их матерей ещё и догнали.
A princípio, pensei em relação àqueles além que uns gorilas tivessem assustado as mães deles. Mas agora acho que as apanharam.
Она называла его дьяволом и звала на помощь, но мне показалось, ей не хочется чтобы ее спасли.
Ela estava a chamar-lhe diabo e a pedir socorro, mas não me pareceu que ela quisesse ser salva,
... в одно из отверстий и обнаружил там плавающий предмет. Мне показалось, что это комбинезон Фехнера.
Pensei que se tratasse do fato-macaco de Fechner.
- Прости. Я шел мимо и мне показалось, что ты не спишь.
Desculpa, não sabia que estavas a dormir.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
O recente comportamento de Anne pareceu-me de repente completamente normal e óbvio na medida em que, ela ter-se comportado de forma diferente parecia agora impossível.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Mas tais túneis através do espaço, seriam também máquinas do tempo, parece-me a mim.
Дочитав эти строки, я вздрогнул и на минуту замер, ибо мне показалось, будто из дальней части дома смутно донеслось до моих ушей нечто очень похожее на тот самый шум и треск, который столь усердно живописал сэр Ланселот.
Ao término desta sentença tive um sobressalto e, por um momento, fiz uma pausa ; pois me pareceu que, de algum recanto muito remoto do solar, chegara a meus ouvidos, se bem que indistintamente, o que poderia ter sido, em exata similidaridade de caráter, o eco do próprio som de partir e quebrar que Sir Launcelot havia descrito com tantas particularidades.
Мне показалось, что ничего этого не было... Что ты ни о чём меня не просил, и я испугалась.
Pensei que não tinha acontecido nada, que não me tinhas pedido nada, tive medo.
Мне показалось, что я видел, как Майя и Моли выходили из холодильника.
Eu pensava que tinha visto o Moli e a Maja a sair de um frigorifico
Мне показалось, я видел его у Майи в руках.
Eu pensava que tinha visto a Maja com ele
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
E depois foi como se o chão começasse a inclinar-se e não conseguia equilibrar-me.
А мне показалось, что это очень красивая история. и ты ее так хорошо рассказываешь, с таким энтузиазмом.
Eu achei que foi uma história linda, e contada com muito entusiasmo.
Примерно так мне и показалось.
Já fiquei com essa impressão.
Все это нелепо, право. Мне показалось, что вы прошли сквозь паутину... и я предположил, что тоже так смогу,
Que embaraçoso, ao vê-lo atravessar a teia julguei-me capaz do mesmo.
- И мне так показалось.
- Também achei.
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная.
Apenas que acho interessante que descreva sentimentos e motivações em mim dos quais nada sabe.
Правда, мне показалось, что Вы забыли о том, что это - всего лишь еще одно дело. Такое же, как и все остальные.
Parecia ter-se esquecido de que este era um processo banal.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
Bom, eu sei que eu só tenho 14 anos e sei que ele assassinou meu primo mas eu achei ele um cara legal, então casei com ele. "
И, если честно, мне показалось, что он немного испуган.
E para ser franco, também pensei que ele estava um pouco assustado.
В одном эпизоде "Даллас-5" мне показалось, что между вами и Командором что-то есть.
No episódio 15, "A Névoa do Delos Cinco", tive a sensação que havia algo entre si e o Comandante.
И когда мне уже показалось. что я завязал, они затащили меня обратно.
"Agora que me julgava fora, eles metem-me de novo dentro."
И когда мне уже показалось. что я завязал, они затащили меня обратно.
"Agora que me julgava fora, eles metem-me de novo dentro!"
И тогда мне показалось, что тебе есть, что предложить.
Na tua última viagem, pensei que tivesses algo mais para dar.
Мне и самому показалось это смешным.
Mas pareceu um pouco estranho. Lamento tudo isto, Gal.
Мне показалось странным, что он со мной так и не связался.
Achei estranho ele não me responder mais, por isso fiz algumas investigações.
И несмотря на странный вид его замёрзшего лица... мне показалось, что он был счастливым человеком.
Mesmo que a sua cara estava congelada pareceu-me que era um tipo feliz. Estou certo?
Извините. Я звонила по телефону и услышала щелчок. Mожет, поставили "жучок", или мне просто показалось.
Desculpa, eu estava ao telefone e ouvi um som de desligar, e pensei se o meu pai estaria sob escuta.
Ну, ты в прошлый раз рассказывала о марафоне, мне показалось, будет похоже на "Синий бархат" - и я решил прийти и посмотреть.
Da última vez que nos vimos disseste o mesmo... e soou bastante a Blue Velvet. Por isso, pensei em vir cá conferir.
Мне показалось, они посмотрели на меня и все поняли.
Acho que olharão para mim e perceberão.
Я пытаюсь перенести всю соду для вечеринки за один раз Что показалось мне очень глупой идеей, когда он пришла в мою голову в первый раз и она очень быстро росла там в своей тупости
Levo os sumos todos para a festa numa só viagem, o que parecia disparate quando me ocorreu, e cada vez me parece mais estúpido.
И это именно в тот момент, когда мне показалось, что я начинаю его понимать.
Justo quando eu achei que o estava conhecendo melhor.
Больше я вас так вместе не видел, ну и решил... Не знаю. Решил, что мне просто показалось.
Nunca mais os vi juntos assim novamente, então eu apenas... eu não sei, pensei que estava a imaginar coisas.
Мне показалось или здесь имеет место легкий и невинный флирт?
Eu estou errado ou tem uma cantanda inocente aqui?
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380