И так получилось перевод на португальский
213 параллельный перевод
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Alguns dias depois, eu estava na cidade resolvendo algumas coisas, e acabei passando no salão de dança.
И так получилось, что я отправился с ней в круиз.
Pra encurtar a história, eu fui junto em um cruzeiro.
И так получилось, что на этой же стороне и девушка твоей мечты.
E a rapariga dos teus sonhos está no mesmo lado.
- И так получилось, что ты знаешь Ахиллесову пяту этого существа?
- E sabes o desta criatura?
Так что она просто упала и все вот так получилось?
Então ela apenas caiu e acabou daquela maneira?
Так получилось с Янто и Дэйви, лучшими рабочими шахты, но слишком дорогими, чтобы соревноваться с более бедными и отчаянными рабочими.
E assim aconteceu ao Ianto e ao Davy, os melhores trabalhadores na mina de carvão, mas demasiado bem pagos para competirem com os mais pobres e mais desesperados.
Всё так и получилось.
É assim.
Друзья меня практически умоляли, чтобы я согласился. Так оно и получилось.
Então, o Sr. Otari ofereceu-me este emprego no talho.
Вот так и получилось, что кандидатов на эту должность не нашлось и нужно было хорошо порыскать по штату Мэйн, чтобы вытащить такого, как я.
Faltam candidatos para este trabalho. Tiveram que atravessar os bosques do Maine para achar um matuto como eu.
И так уж получилось, чертовски важный.
E, por acaso, um oficial importante.
Так и получилось Кем-бер-ли.
Assim ficou Cam-ber-ley.
И потом, как так получилось, тебя не притягивает ко мне?
- Linda. Então por que não estás atraído por mim?
Ќу, и, так получилось, что € знаю, что ќтдел ѕолучени € "нформации ищет јрчибальда" аттла, инженера по теплосет € м.
Por acaso, sei que a Obtenção de Informação... está à procura de um Archibald Tuttle, engenheiro térmico.
И как так получилось, что Монти владеет этой дырой?
Como é que o Monty pode ser dono de uma cabana horrível assim?
- Так получилось и в этом случае.
- Foi o que aconteceu neste caso.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
E foi o que aconteceu. Desde o 2º ao último dia de trabalho. Os condenados que alcatroavam o tecto da oficina de matrículas na Primavera de 1949 sentavam-se em fila às 10 : 00 h a beber cerveja gelada do estilo da Boémia oferecida pelo guarda mais brutal que a prisão de Shawshank jamais teve.
Так получилось, потому что я совершенно игнорировал каждое побуждение к здравому смыслу и хорошему суждению.
E está tudo a acontecer, porque estou a ignorar por completo a tendência para usar o senso comum e o discernimento que sempre tive!
И вобщем, так получилось, что я встретила парня.
E queria que soubesses que acabei por conhecer um tipo.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quando eu estava a crescer, o meu pai foi-se embora, a minha mãe morreu, e o meu padrasto foi para a prisão. Os bocados de pais que eu tinha mal davam para formar um.
Получилось так, что я смог спасти тебя, Шакаара и Лупазу.
Como resultado, Consegui salvar-te, ao Shakaar e à Lupaza.
Я очень сожалею, что у нас с тобой все так получилось... Я хочу, чтобы ты мне дала еще три месяца, и Я - Я обещаю, что буду - Я обещаю ей все рассказать.
Sinto-me muito mal por causa da maneira que as coisas acabaram... e.. quero que me dês mais três meses e eu.... prometo que lhe vou....
- Тоже. - У нас с Кэтти так и не получилось.
- Afinal ontem não fiz a Cathy.
Так уж получилось, что он был завсегдатаем "Ночной совы". И оказался не в том месте, не в то время.
Era frequentador habitual do Nite Owl, no sítio errado à hora errada!
Это был свет, который отразился от Венеры и попал в пары газа так все и получилось...
Foi uma luz reflectida de Vénus num gás pantanoso e isso foi o que provocou o...
Так уж получилось....... что я видел такую же падающую зведу, и ещё раз загадал, чтобы ты упал замертво.
Acontece que eu vi a mesma estrela cadente, e dupliquei o desejo de que desaparecesses.
Ну и как так получилось, что надписи на испанском?
Como vem escrito em espanhol?
Быстрей никак не получилось. - Она и так спешила.
- Entra mas é no carro.
И получилось так, что ее дали только одному мне.
Fui o único que o recebeu.
И так у них получилось пророчество. :
E assim nasceu uma profecia :
Да не нужна мне твоя чертова жалость, ясно? Так получилось и все, понятно?
Não quero a tua piedade, Sharon.
- Вы не убивали её, но как-то так получилось, что вы присвоили себе её личность и семью.
- Não, faça o favor.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Mas, por alguma razão, não aconteceu dessa maneira. Tens que ver que eu tinha um emprego importante na Woodmen.
Как вообще так получилось, что вы взяли и собрались в Америку?
Como é que te decidiste ir para a América?
Джоуи, я так рада, что у нас все получилось и у нас будет ребенок.
As coisas resultaram connosco e vamos ter este bebé.
А может, и нет. Просто так получилось. Придётся с этим мириться.
E se calhar não é, mas agora tenho de viver com isso.
Итак, они начали свой наезд и вот так все и получилось.
Elas começaram a fazer as suas coisas e pronto.
Так уж получилось, что я пою госпелы и блюзы всю свою жизнь.
Toco gospel e blues a vida toda. É o que eu sou.
И если так много стриптизёрш в колледже, как так получилось что мне никогда не делали умный танец на коленях?
O quê? Estão assim com tanta fome?
Очень рад снова вас видеть. И еще раз извините, что все так получилось.
É um prazer voltar a vê-lo, e todos lamentamos muito o ocorrido.
Ну конечно, пошёл туда приготовить омлет, – и просто так получилось?
Foi fazer uma omeleta e as coisas ficaram descontroladas?
Как же так получилось, братья и сестры, что вы так много трудились, возделывая и пестуя эту землю, но всего лишены?
E vocês? E vocês, irmãos e irmãs, que tanto trabalharam, labutando e cuidando da terra, para esta vos ser roubada?
Затем ты должен был сказать ей, она бы меня пожалела и мы бы начали встречаться - ровно так и получилось в реале, чел!
Ela iria ter pena de mim e iríamos começar a andar. - A vida é assim. - Isso não é coisa que se faça.
Получилось так, что ему просто немного оцарапало голову и всё. [Колин] Оу...
Foi só de raspão.
И как так получилось, что у меня та же фамилия, что и у школы.
Que ridículo ter o sobrenome igual ao nome da escola.
Я не хотела, чтобы все так получилось. И я не хотела тебя обидеть.
Não era assim que eu queria que acontecesse, e não te queria magoar.
И как-то так получилось, что мы начали работать на Виктора Кеннеди.
De repente, sem ninguém dizer nada, estávamos a trabalhar para o Victor Kennedy.
- С утра, наверное, так и не получилось.
Preciso disso! Que graça.
И... я не хотел, чтобы снова так получилось.
Não quero que isso aconteça novamente.
У него получилось, и пока крупный самец не перестанет петь, сюда будет стекаться всё больше самок. Лапы, так необходимые при полёте, теперь уже используются для других целей.
As patas que lhes permitem planar são agora utilizadas para outros fins.
Так получилось, что я потерял свой ключ Мне нужно забраться туда, чтобы взять телевизор видик и всё остальное ценное, что я видел.
Tenho de entrar ali para ir buscar a minha TV, o vídeo e outras coisas caras que apanhar.
Так получилось, что Раж и Говард заняты работой, а Шелдон... ему сделали колоноскопию, и он еще не пришел в норму.
Afinal, o Raj e o Howard tinham de trabalhar e o Sheldon fez uma colonoscopia e ainda não recuperou.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45