И так случилось перевод на португальский
461 параллельный перевод
И так случилось, что когда мне показывали очень плохой фильм про... концлагерь фоном в нём играл Бетховен.
Simplesmente aconteceu que me apresentaram um filme sobre um campo de concentração cujo fundo musical era Beethoven.
Да, мы ждали почтальона и так случилось, что я обмолвился о том, что вам кажется, что с вами "этого" никогда не случится.
Nós estavamos esperando o carteiro e, por acaso, referi que a Elaine achava que nunca se casaria.
Итак, однажды ночью Рейчел и я в постели говорили о фантазиях и так случилось, что я описал одну такую из Звёздных Войн...
Na outra noite... eu e a Rachel estávamos na cama, a falar de fantasias e, por acaso, eu descrevi uma certa... coisa do Guerra das Estrelas...
Мы оба пробовались на роль и так случилось что они...
Ambos prestámos audição para o papel e, afinal de contas eles...
Раз уж ты любишь оставаться одна и плакать. А моя мама любит быть с детьми и так случилось, что мне нравиться гольф...
Como gostas de estar sozinha e chorar, e a minha mãe gosta de estar com os miúdos, e eu gosto de golfe...
Так и случилось. Джолин Паркер несомненно работала на ту же организацию, что и Том.
Ela trabalhava na mesma organização que o Tom.
Так и случилось
E consegue.
Так и случилось.
Aparentemente, foi o que aconteceu.
Да, ваша честь, если мой клиент говорит, что это случилось так, я уверен, что так и случилось.
Sim, sua Excelencia. Se o meu cliente o disse então foi o que se passou estou certo que foi o que se passou.
И так уж случилось, что у меня есть интересные сведения для вас!
E disponho da informação que busca.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
Se eu o tirar agora de lá, ele iria ficar deprimido... pois nunca saberia o que teria descoberto... se tivesse falado com as outras testemunhas.
Стен, я верю, что всё именно так и случилось.
Stan, tenho a certeza de que foi assim que aconteceu.
Так что все случилось, как и должно было.
Desse modo, tudo aconteceu da maneira que devia.
Ну, ясно случилось так, что в одного очень близкого мне человека вероятно, вселился демон. И нужен экзорсист.
Acontece que alguém que me é muito querida deve estar possuída e precisa de um exorcista.
Лонгиний, сделай так, чтобы невозможное случилось, и оно станет возможным.
Tudo é possível. Faz o impossível acontecer e será possível.
Я, ведь, так и не узнала, что с ним случилось.
Oh, Eu... Eu nunca soube... o que realmente aconteceu.
Я так и не узнала, что случилось с моим мальчиком.
Nunca soube o que aconteceu ao meu filhinho.
Так тебе и надо. Что случилось, что ты с собой делал?
Que tens andado a fazer?
Так и случилось потом после Цаво.
E assim foi... depois de Tsavo.
Но так уж случилось, что он нанял мою собственную жену и заплатил ей 50 тысяч задатка.
Deve ser, porque contratou a minha própria esposa... para me matar e pagou-lhe U $ 50.000.
Всё именно так и случилось.
Sim. Foi assim que aconteceu.
- И так оно случилось.
- E assim foi.
То что случилось так же странно для меня как и для тебя.
Isto aconteceu de uma forma misteriosa, tanto para ti como para mim.
Просто так случилось и я этого хочу.
Foi uma coisa que aconteceu.
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
E depois que aconteceu quando ele a foi salvar?
Я тебе гарантирую, 15 минут, и я смогу сделать так, чтобы это случилось.
Está bem. 15 minutos. Garanto-te que em 15 minutos, consigo que lá chegues.
Знаешь, так случилось, что сценарий у меня с собой и пусть, например, на третьей странице входит персонаж Элейн, одетый в платье с глубоким вырезом слуга очень смущается и не может работать.
Por acaso tenho o guião aqui comigo. Na página 3, por exemplo, imaginem que entra a personagem da Elaine, com um decote até ao umbigo e o mordomo fica muito distraído e não consegue trabalhar.
Может быть так случилось, потому что ей некуда было больше идти, или, может быть, просто потому что она устала, потому что она ложилась в постель и спала, спала, как будто она годами не спала.
Não devia ter mais para onde ir, ou estava muito cansada, pois deitou-se na cama e fartou-se de dormir, como se não o fizesse há anos.
Вы так и не ответили, как она сюда попала и что с ней случилось.
Nunca procurou dar uma resposta para o problema dela.
Что случилось? Ты пропал так же, как и остальные.
A tripulação desapareceu também?
Вот так и случилось то, чего не должно было случиться!
E aconteceu o que não devia ter acontecido...
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
A vedeta pensa que é um truque e desata a disparatar com o gajo, que, não sabendo de nada, passa-se da cabeça.
Так и случилось.
E foi assim que aconteceu.
¬ ы никогда не видели мен € до этого и... огда мы были в комнате больницы, все случилось так быстро.
Nunca nos conhecemos até àquele dia nos carris. No quarto do hospital aconteceu tudo tão depressa que não lhes pude dizer a verdade.
Это было так давно, и столько всего случилось.
Já passou tanto tempo e aconteceu tanta coisa.
Так и случилось, и людей возглавлял мой предок.
Eles se rebelaram, liderados por um de meus ancestrais.
Он так и не поймет, что с ним случилось.
Ele nunca há-de saber o que o atingiu.
И по-настоящему счастлив. - Просто так случилось, что я люблю мальчиков, так же как и девочек.
Julgava-o casado e vivendo com a sua mulher?
Но этого так и не случилось.
Mas não aconteceu.
Так и не случилось для мистера Хендерсона.
Não estava a acontecer para o Sr. Henderson.
Так случилось со Сьюзан Сарандон и Тимом Роббинсом. Это не значит, что так случится с ними.
Lá por ter acontecido com a Susan Sarandon e o Tim Robbins, não significa que aconteça com eles.
- Ты хочешь, чтобы так же случилось и с Эмили?
- Queres que aconteça o mesmo com a Emily?
Я уже давно не видел тебя таким и рад за тебя. Но это случилось так быстро.
Já não o via assim há muito tempo e fico muito contente por si, mas não acha que está tudo a acontecer demasiado depressa?
Я так и не выяснила, что случилось с Грегори.
Nunca soube o que aconteceu com Gregory.
Она так и не простила мне того, что случилось с Линдой.
Recusou-se a perdoar.
Так и случилось.
Como estás a fazer agora!
И как так случилось, что ты возвращаешься домой совсем без друзей?
Então porque é que tu é que estás a ir para casa sem amigos?
Все это случилось, а она так ничего и не узнает.
Tudo isto aconteceu e ela nem sequer vai saber.
Ну, если она думает что его мир реальный... тогда теоретически, её сознание может убедить тело то то, что там произошло... так и случилось.
Bem, se ela acredita que o mundo do Stargher é real... então teoricamente, a sua mente pode convencer o seu corpo... que qualquer coisa que acontecer com ela... está realmente a acontecer.
Это так, сэр, но я услышал подозрительный шум и подумал, что с вами что-то случилось.
De facto, disseram, Sr. Mas eu ouvi uns barulhos que eu pensei que fosse o senhor em alguma aflição.
Так что вы не сможете сказать ему, что случилось с доктором Джексоном и где был найден череп.
Nao lhe poderao dizer o que aconteceu ao Dr. Jackson, nem onde a caveira foi encontrada.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так всегда 45
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так ясно 20
и так всегда 45
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так ясно 20