И я думала перевод на португальский
2,453 параллельный перевод
У тебя было повреждение лимбическое области мозга. И я думала, что именно это вызывает твои приступы насилия.
Bem... tinhas uma lesão na zona límbica do teu... cérebro e... pensei que te estava a causar... os teus episódios violentos.
И я думала, что ты был умным братом.
E eu que pensava que eras o irmão inteligente.
И я думала, что смогу перетерпеть и дать нам больше времени.
Eu pensei que conseguia aguentar e dar algum tempo a ambos, mas...
И шлем. Но не до конца. Я думала, что это наушники, так что сделала так.
e fiz isto.
Так я и думала, спасибо.
Era o que eu pensava. Obrigada.
Я думала, мы просто зайдем и уберемся отсюда к черту.
Pensei que íamos entrar e sair logo.
Я думала, что он забавный и милый.
Eu achei-o engraçado, bonito.
Я думала, ты сделаешь что угодно, чтобы спасти Елену, даже если это значит принять лекарство самому, состариться и умереть вместе с ней.
Pensei que farias qualquer coisa para salvar a Elena, mesmo que isso significasse curares-te para poderes envelhecer e morrer com ela.
Я думала, что могу помочь ему, но также могла и убить его.
Achei que podia ajudá-lo, mas... também podia matá-lo.
Я думала только о Дэниэле и о следующем раунде.
Tinha de focar-me no Daniel e no próximo desafio.
Дорогая, я думала ты уже и не спросишь.
Querida, pensei que nunca mais pedias.
О, боже, я даже и не думала об этом.
Oh, Deus. Nem tinha pensado nisso.
Слуш, я тут уже почти три года и думала, что повидала все постановки лесбийского театра но вы двое, это совершенное новая пьеса.
Olha, já aqui estou quase há três anos. Pensava que já tinha visto todas as combinações teatrais possíveis de lésbias, mas vocês as duas são parte de uma peça completamente nova.
Я думала, ты хотел быть честным со мной. Так и есть.
Pensei que querias ser honesto comigo.
И я, блядь, не могла заснуть, потому что думала, что они меня сожрут или типа того.
Sempre que a mãe apagava a luz eles corriam pelas paredes.
Последние два дня я думала о семье и что означает - быть дочерью, сестрой, а теперь ещё и взрослой.
Passei os últimos dois dias a pensar na família, e o que significa ser filha, irmã, e agora, adulta.
Погоди, я думала, что все было под землей и каменное.
Pensava que era um subterrâneo, pedra e rocha...
Марисоль, я так и думала что это ты
Lá as pessoas comiam coisas normais como batatas, milho e toucinho.
Понимаешь, я думала об этом, и я чуствую что..
Sabe, pensei nisto, e apenas senti que...
Так я и думала.
- Foi aquilo que pensei.
Так я и думала.
Foi o que pensei.
Так я и думала.
Foi o que imaginei.
Я думала что покончила с этим экспериментом Ая раз и навсегда.
Pensei ter encerrado essa experiência da I.A. para sempre.
- Нет, нет, нет. Я думала, что ты попросишь и я хочу дать тебе денег.
Calculei que pediria, e quero dar-lho.
Когда я думала, что ты умер, я мечтала о том, чтобы покинуть Нью-Йорк и никогда не возвращаться.
Quando pensei que estavas morto, costumava imaginar deixar Nova Iorque e nunca mais voltar.
Я никогда и не думала, что она выживет.
Nunca pensei que iria sobreviver.
Я думала ты начнешь настаивать и спорить.
Pensei que tinha que discutir contigo mais sobte isto.
Я знаю, почему ты сделала то, что сделала, и почему ты думала, что должна это сделать.
Sei porque fizeste o que tinhas de fazer e porque pensaste que o tinhas de fazer.
Я так и думала.
Bem me parecia que verias as coisas dessa maneira.
Я всегда думала, что она об ограниченности в людях, как ментальной, так и физической.
Acho que eu sempre pensei que era acerca das limitações dos humanos, tanto mental como físicas.
А ты никогда не думала, что возможно... я и так добрая?
Já alguma vez pensaste que talvez eu seja boa?
Я думала, ты у нас стал пиратом и мы поплывем на корабле.
Achei que de repente eras um pirata e que iríamos de navio.
Он хочет чтобы ты думала, что между вами все кончено. и он хочет, чтобы я думал что я не могу действовать ей на нервы.
Ele quer que tu penses que te ultrapassou e quer que eu pense que não consigo pôr-me no lugar dela.
Ты долбанула меня шокером, оросила глаза из баллончика, и думала, что я просто... Что я просто уйду,
Eletrocutaste-me, borrifaste-me com pimenta, e pensaste que eu... ia só sair como qualquer outro?
Да я и не думала! Убирайся!
- Não cheguei e não vou chegar!
Я так и думала.
Foi o que pensei.
Я думала, что ты перезвонишь и я все расскажу, но ты не позвонил...
Lamento muito. Pensava que ligarias e eu poder-te-ia contar, mas não ligaste, por isso...
- Я так и думала.
- Pensei que gostaria.
Харви предложил мне работу, и я думала, причина в том, что я его впечатлила.
Pensei que o tinha impressionado.
И если ты думаешь, что когда они узнают, они не сделают с нами то же, что они делают с вампирами, то ты еще более тупая блядь, чем я думала.
E quando descobrirem, se achas que não nos vão fazer o que estão a fazer aos vampiros, então ainda és uma tipa mais estúpida do que eu pensava.
Я думала об этом, но самый популярный - от Матфея 6 : 22. Он про свет и глаза.
Sim, pensei nisso, o mais popular é Mateus 6 : 22, que tem a ver com luzes e olhos.
Я и не думала, что оно с тобой, но я уверена, что с тобой что-то, что поможет нам найти его.
Não pensei que tivesses, mas tenho a certeza que há alguma coisa naquilo que pode ajudar-nos a encontrá-la.
Я так и думала
Foi o que pensei.
Ну, извини, что ты думала, что я получу бум бум бум, но ты действительно взяла мою кружку с чайкой и закрыла меня в комнате.
Bem, lamento que aches que fiquei com o teu boom boom boom, mas tu tiraste-me a minha caneca gaivota e trancaste-me num quarto.
Я была настолько глупа, что думала что это нормально, что кто-то другой возбуждает меня, и я сделала ошибку.
Fui estúpida em pensar que era o certo excitar-me com outro e cometi um erro.
И о чем я думала? В смысле, каблуки приносили боль и до пластиковой ноги.
Usar saltos já me doía antes da perna artificial.
Я думала, ты хотела чтобы я пошла против приказов КГБ и убила Паттерсона, чтобы ты... — Что?
Acho que queria que eu não cumprisse as ordens do KGB e que matasse o Patterson.
Раньше я думала, что горе - это что-то внутри тебя, с чем можно бороться и преодолеть, но это не так.
Pensava que mágoa era algo do interior, que pudesse combater e superar, mas não.
Нет, я и не думала, что станет.
Penso que não.
Столько лет прошло, и дед заменил тебе отца, а я... Я думала, что ты меня ненавидишь.
Só que, passaram tantos anos e com o teu avô por pai, eu... achei que provavelmente me odiavas.
Я убиваю желанного ребенка от любимого человека и ты спрашиваешь меня думала ли я об этом?
Vou matar a criança desejada do homem que amo e pergunta-me se já pensei nisso?
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я не хочу 719
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47