Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И я не думаю

И я не думаю перевод на португальский

2,529 параллельный перевод
Он ничего нам о ней не рассказал, и я не думаю, что он рассказал ей что-то о нас, насколько я знаю.
Não nos falou dela e creio que não lhe tenha falado de nós. - Tanto quanto sei.
Если я не приду туда к 5, Джойс основательно закрепится в новостях, и я не думаю, что кто-то хочет знать, к чему это опять приведет.
Se não estiver lá às 17 : 00, a Joyce vai apresentar as noticias e acho que ninguém quer que isso aconteça novamente.
И я не думаю, что наша новая жительница чувствует к тебе то же, что и ты к ней.
Não acho que a nova moradora sinta o mesmo por ti.
Райан, меня пырнули ножом и вилкой, и я не думаю, что будут ещё какие-то бои.
Ryan, golpearam-me com uma faca e um garfo. Na realidade, creio que não haverão mais confrontos.
И я не думаю, что она когда-нибудь станет прежней если мы не избавимся от этих жучков.
Acho que ela não vai ser a mesma se não a livrarmos dos insectos.
Я думаю, что ты хороший парень, и считаю, что твой талант заслуживает признания, так что... тебе не обязательно говорить ей.
Acho que és um bom rapaz, e penso que o teu talento deve ser reconhecido, por isso... não tens de lhe contar.
И каждый день я думаю, что если бы я... не накричала на него из-за всех этих денег... может он бы не сел в эту машину, и не разбился бы.
E, todos os dias imagino que, se não tivesse gritado com ele por causa do dinheiro que estava a perder... talvez não tivesse entrado no carro e tido um acidente.
А я всё сижу и жду, куда качнется маятник, и думаю, не рассказала ли она уже, или собирается рассказать...
Vou ficar à espera, a tentar perceber o que já contou, o que pretende contar...
Может, ты и держишь настоящий Шато Рателл 36-го, но всё вино, найденное на месте нападения... я не думаю, что это подлинный экземпляр.
Tu podes estar a segurar um genuíno Chateau Ratelle, 36, mas todo o vinho que foi encontrado na destruição... Não acho que seja genuíno.
Я думаю, что это сонсоры и сеть не хотят вести разговор о войне.
Acho que os patrocinadores e a estação é que não querem conversar sobre a guerra.
Я думаю, это возрастное и не перерастет в проблему, но...
Pensei que a questão da idade não fosse um problema...
Я думаю, oно вероятно и для тебя. Оно, как бы, для всех. Оно не...
Era para ti, é para toda a gente.
Если ты хочешь, чтобы я посвятил тебя в мои размышления думаю, я могу сделать это, из вежливости. Но что я не собираюсь делать, так это стоять и спорить с тобой по поводу этой операции.
Se quiseres que explique a minha linha de pensamento, posso fazer essa cortesia, mas não vou ficar a discutir o procedimento contigo.
Я думаю, тебе стоит выучить их имена, и тебе стоит позвонить Клаудии, потому что Келли была у нас только раз, и я не хочу оставлять Софию с чужими.
Acho que tens de aprender os seus nomes, então chama a Claudia, porque a Kelli só veio uma vez e não quero a Sofia com alguém novo.
Если ты еще никому не рассказала, а я думаю, что ты не рассказала, ты всё ещё можешь положить часы на место завтра и всё это закончится.
Se não contou a ninguém, e penso que não o fez, ainda pode devolver o relógio amanhã e tudo isto terá um fim.
Я и сейчас о ней думаю.
Estou a pensar nela agora mesmo.
Я думаю, вначале отправить с ней Гаррисона, и встретиться с ними, после того как ты поправишься и я разберусь с Саксоном. Ты слышал, что сказал доктор.
Estou a pensar mandar o Harrison com ela agora e ir ter com eles quando estiveres recuperada e já tiver tratado do Saxon.
И... знаете, у меня получалось... не знаю, думаю, он больше не работает. Как и эта программа, так что... Я... правда, разве эти рассказы о себе, они действительно помогли кому-то?
E estava... sabem, estava a dar certo e eu... não sei, acho que já não está a funcionar. e isto também não, por isso... eu... a sério, falar de nós próprios assim,
Это золотая рыбка, и я... Думаю она мне не подходит.
É um peixe dourado, e acho que não me representa.
И я думаю, что я в этом не силён.
E tenho quase a certeza que vou estar fora da minha zona de conforto.
И я думаю, что я в этом не силён.
E eu tenho certeza que estarei além da minha capacidade.
И, думаю, я не могу с этим смириться потому, что таким образом я могу облегчить этим людям их последние дни.
E acho que qualquer alívio que lhes posso dar no seu último dia, é a razão pela qual não desisto.
Я чувствую себя тупо сейчас Обычно, когда я думаю, что кто-то мой парень, то он мой парень и не строю о нем иллюзий
Normalmente quando penso que alguém é meu namorado é mesmo, não estou louca.
Я не очень люблю болезни, смерть или выражения сочувствия, но хочу сказать, что мне жаль по повожу твоего отца и я думаю, что ты ведёшь себя очень смело.
Não me dou bem com doenças, morte ou empatia em geral. Mas lamento, pelo teu pai. Estás a ser corajosa.
Я не знаю, я... думаю, что все и так понятно.
Exatamente o que quer? Não sei, eu... acho que é demasiado óbvio.
Я видела Эвана вчера вечером и думаю, он не звонит, потому что его бросила девушка.
Eu vi o Evan na noite passada, e acho que provavelmente não terá ligado porque acabou um relacionamento.
Ее племянник и врач. Хочу сказать, что я не сразу понял. Думаю, они сотрудничали некоторое время.
O sobrinho e aquele médico, não me apercebi na altura, mas acho que trabalham juntos há muito.
Я не думаю, что оно вернется сюда, сэр, и семье Фредерик...
Acho que não vai voltar aqui. E os Frederick precisam de estar sozinhos.
Я думаю, что это ты убил Кэрол Локвуд, и я думаю, что ты беспокоишься что Кэролайн никогда не простит тебя.
Acho que assassinaste a Carol Lockwood e acho que temes que a Caroline nunca te perdoe.
Но я и подумать не мог, что эти женщины наведаются ко мне именно сегодня... Думаю, мне стоит вас поблагодарить.
Mas ao pensar que essas duas mulheres acabaram em minha casa nesta mesma noite... acho que tenho de te agradecer.
Я посмотрела там несколько фильмов и не думаю, что смогу жить там снова.
Vi parte do filme enquanto estive lá. Acho que não consigo mais morar lá.
Ладно, ну а я не думаю что это странно и я пойду
- Eu não acho e vou.
А еще я не думаю что ты и правда поймешь мои проблемы потому что кажется у тебя огромное количество силы воли и общего единения
Acho que não entenderia os meus problemas, porque parece ter muita força de vontade e sentido de união.
то, что я сказал... Я злился, и я так не думаю.
Eu estava enraivecido e não tive intenção.
Я не думаю, что я хочу жить здесь и дальше.
Acho que não quero viver mais aqui. Para onde vais?
Я просто... не думаю, что смогу когда-нибудь увидеть, такое же у Стэна и меня.
Acho que o Stan e eu nunca o conseguiríamos.
Мы ужинали у Биманов. Стэн так и не появился. Я думаю, что у них проблемы.
Jantámos em casa dos Beeman, mas o Stan não apareceu.
Не знаю, как ты, но я думаю, что общество давно переросло свое старомодное, хоть и очаровательное обаяние "синих воротничков".
Eu não sei você, mas eu acho que a comunidade cresceu mais do que devia está antiquada, embora charmosa, um místico colar azul.
Думаю, вы забываете, что я все еще владею половиной бара И я ничего не продаю, если это то, чего вы от меня ожидаете.
Eu acho que está se a esquecer que eu ainda possuo metade do meu bar e não vou vendê-la se é isso que espera que eu faça
Пока мы разговариваем, банк переоценивает твою финансовую устойчивость как ипотекодержателя, и я думаю, что мы оба знаем, что ты не в состоянии переодолеть даже самый низкий порог для дальнейшего утверждения.
Enquanto nós falamos o banco está avaliar a sua viabilidade financeira como titular da hipoteca e eu acho que ambos sabemos que tu não cumpres a mais branda exigência para continuar aprovado.
Я просто долго думал и.. я не думаю, что это подходящее время для нас, чтобы возобновлять отношения.
Eu estive a pensar e eu acho que não é o momento certo para nós reacendermos as coisas
А я думаю, ты любишь всё, что позволяет тебе класть ночью голову на подушку и верить, что ты не плохой парень.
E eu acho que amas o que quer que seja que te deixe pousar a cabeça na almofada e acreditar que não és o mau da fita.
Что ж, раз вы не можете рассказать ничего мне, то и я не могу ничего рассказать вам. Думаю, мы закончили. Согласна.
Já que não me pode dizer nada, e também não lhe posso dizer nada, acho que acabámos por aqui.
И если честно, я думаю это время никогда не побьют.
Não estou a ver aquele tempo ser batido nunca!
Захватим несколько гамбургеров и сыр в пластиковой посуде. Красная Линия - моя любимая, но и самая длинная, Так что пока я не буду уверен, что ты нравишься мне также, как, ну, знаешь, я тебе, думаю, лучше мы начнем с чего-то покороче, вроде Зеленой Линии, к примеру.
Gosto da linha vermelha, mas é a mais longa, então, até eu ter a certeza que gosto de ti, tanto quanto tu gostas de mim, é melhor começar com uma coisa curta, como a linha verde.
Хотя я никогда так и не думаю...
Se bem que nunca acho...
Я не думаю, что решение Аппы и остальных Стражей правильно.
Appa e os Guardiães não estão a fazer a escolha certa.
Убийцы могло и не быть в лифте, но я думаю, что там было орудие убийства.
O assassino pode não ter entrado, mas a arma sim.
Если оружие Волмов сработает, если сеть будет разрушена, и Волмы приземлятся, я не думаю, что эта война будет длиться ещё долго.
Se a arma dos Volm resultar... a rede cai e com os Volm aqui, acho que esta guerra não vai durar muita tempo.
Я уже опаздываю, и не думаю что мой друг оценит что его заставило ждать вскрытие кишечника.
Já estou atrasada, e acho que o meu encontro não vai gostar quando souber que esteve à espera por causa de uma dissecação do intestino.
Но поскольку я думаю, что естественное слабоумие, вероятно, и есть самая вероятная причина вашего обращения ко мне, то я не стал бы вам помогать.
Já que penso o surgimento natural de demência... seja de longe a explicação mais provável para a sua precária situação... não estaria a fazer isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]