И я полагаю перевод на португальский
931 параллельный перевод
Я хочу сохранить свой бизнес и свой дом, и я полагаю это разумный способ.
Bem, quero manter o meu negócio e a minha casa, e creio que esta é a melhor maneira de o conseguir.
При свечах, и я полагаю, в дешевой эротической манере парней с грязными эротическими мыслями!
À luz da vela, imagino, à maneira ordinária e erótica de rapazes com mentes ordinárias e eróticas!
И я полагаю, Рой тоже участвует в этой постановке?
- Imagino que o Roy tenha um papel.
- У нас гость. И я полагаю, он хочет остаться незамеченным.
Alguém a querer permanecer anónimo, eu diria.
И я полагаю, что тоже тебя люблю.
Então acho que eu a amo também.
И я полагаю, что вы позволите моему департаменту разобраться с ситуацией.
Sugiro que nos deixe tomar conta da situação.
У меня был отец, которого я едва знал, мать, которую я вообще не знал. Сейчас я узнал, что у меня есть брат, и я полагаю мне придется его отдать.
Mal conheci os meus pais, descubro que tenho um irmão, e tenho de o devolver?
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
Suponho que tive uma reacção estranha, e eu só quero pedir desculpa porque não quero que te sintas desconfortável ou assim, porque eu estou mesmo contente de tu...
И ты, я полагаю, эксперт в этом?
Suponho que tu sejas um perito.
Полагаю, ты бы хотела, чтобы я взобрался наверх и спихнул его.
Não queres que suba e o empurre?
Я полагаю, она и не собиралась приходить.
Não creio que ela tencionasse vir.
Ну что ж, я полагаю, именно это я и хотел сказать.
Suponho que é isso que eu queria dizer. Claro, claro.
Я полагаю, что за деньги вам и не такое сделают.
O seu dinheiro compra tudo, não é?
За чашкой кофе она рассказала мне, что видела бой. Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Depois, ela disse-me que assistiu ao combate, então imaginei que iríamos conversar sobre mim, sobre o facto de eu ser um fracassado, e como iria voltar para Seattle, para trabalhar no rancho do meu tio.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
Julgo já não ser o lobo solitário que pensava que era, Francie.
- Я не знаю, а догадываюсь, и полагаю, что она не надела их, когда смотрела в окно.
- Não sei. Depreendo. Também depreendo que não os tenha posto quando olhou casualmente pela janela.
Я полагаю, что можно заниматься чем угодно... лишь бы это нравилось... если в дело вкладываешь душу и любовь.
Sei que para sobreviver é necessário escrever de tudo mas isso é mesmo esquálido.
Рой и Рекс, разумеется, я полагаю, они тоже участвуют.
O Roy e o Rex suponho que estejam envolvidos.
А я? Полагаю, я и вовсе не в счёт, конечно.
Suponho que nunca contei, claro.
Я полагаю, что дело зто не имеет достаточно причин и не стоит того, чтобы из-за него проливать кровь
Em minha opiniäo, näo há razäo nem motivos bastantes para se derramar sangue.
Так и быть, очко в вашу пользу. А после кролика, я полагаю, появилась светловолосая девочка?
E o coelho era seguido por uma miúda loura, certo?
Я полагаю, мне надо мне надо любить тебя и отпустить.
Acho que o que me resta... é gostar de ti e aguentar.
Полагаю, вы предлагаете мне сделать выбор между машинами и людьми, но, по-моему, я уже ответил на этот вопрос.
A sua questão oferece uma escolha entre máquinas e seres humanos. Creio que já respondi a essa questão.
Как, я полагаю, и его сын.
E tão pouco o filho do rabino.
Дулитл, я полагаю, что это и есть астероиды Феникс!
Doolittle, acho que é um asteróide Fénix!
Да, я должен был догадаться, мистер О'Райли, грипп и картофельный голод, полагаю.
Já devia ter adivinhado. Isso e a carência de batatas.
И тогда, методом исключения, я полагаю, что угрюмый молодой человек - это мистер Фёргюсон. Да, он прогрессивный мыслитель, насколько я понимаю.
Até acho que ela lhe atirou qualquer coisa.
Мадемуазель Саутвуд посылает Вам подделку спрятанную, я полагаю, в посылке с книгами, и Вам остаётся выждать удобный момент.
Mas se ela tenciona mata-lo, não seria mais inteligente... Qual é a palavra?
Даллас, я полагаю, тебе следует прийти и взглянуть на Кейна. - Состояние изменилось?
- Dallas, deveria ver o Kane.
Если он добрый человек, то да, я полагаю он так и сделает.
Se ele for um bom homem, penso que sim, que ele fará isso.
Я успешно проник в следующий отсек пространства инопланетного корабля и являюсь свидетелем разновидности объемного изображения которое, как я полагаю, представляет собой родную планету В'джера.
Consegui entrar na câmara seguinte do interior do alienígena e estou a presenciar uma imagem dimensional, que creio ser uma representação do planeta natal de V'Ger.
Ну, я полагаю, можно и убить.
- Bem... podíamos matá-los... - Sim!
- Тогда, я полагаю, так и есть.
- Então suponho que deve ser.
Я полагаю, мы оба здесь по одной и той же причине.
Penso que estamos aqui para o mesmo.
Я полагаю Wick Van Wincle еще один труп и где же его тело?
Suponho que o Wick Van Wincle é o outro corpo. Onde está? O outro corpo não está aqui, Senhor.
Я полагаю, что прожил долго и много повидал.
Se um homem viver o suficiente acaba por ver de tudo, e quero mesmo dizer tudo.
Я обнаружил, что размочил Тони и Марко и его друг тоже здесь Я полагаю, что ты, Карл и Франко теперь одни поэтому я решил вам позвонить.
Achei que, uma vez que dei cabo aqui do Tony e do Marco, e do amigo dele... achei que o Karl e o Franco se pudessem sentir sozinhos... por isso quis dar uma apitadela.
Я полагаю, что мы схватим террористов, и потеряем 20-25 % заложников, максимум.
Acho que matamos os terroristas... e que no máximo perdemos 20 ou 25º % dos reféns.
Полагаю, что оба вы знаете ваши обязанности... поддерживать друг друга... и я уверен, что вам обоим известны ваши записи в медицинских картах.
Suponho que ambos conheçam as vossas obrigações de dar apoio um ao outro, e estou certo de que ambos conhecem as vossas próprias fichas médicas?
Человеческая сексуальность такая... она такая загадочная. Что, я полагаю... я полагаю в общем и неплохо.
A sexualidade humana é tão... tão misteriosa, que parece que, sabes... é melhor que seja assim, de alguma maneira.
Современные времена всё изменили, мистер Торсон, но я полагаю, что всё ещё есть, пусть и исчезающий, интерес к исландскому фольклору.
A era moderna mudou tudo, Sr. Thorson. Mas, em minha opinião, ainda há um interesse residual no folclore da Islândia.
Я, пожалуй, её приобрету, и при этом, я полагаю, по весьма сходной цене.
Talvez compre um terreno ao que, presumo, ser um preço muito aceitável.
Полагаю, он сделал, все что должен был, мы заняли деньги. Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
mas eu apoiava-o como artista e achava que o que quer que os artistas precisassem de fazer... valia a pena.
Я полагаю, что вы выпили слишком много Ромуланского пива и у вас на борту возникли беспорядки. Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю.
Acredito que o senhor consumiu uma boa quantidade de cerveja no evento oficial daquela mesma noite.
Я полагаю в этом разница между любовью и похотью.
Deve a diferença entre o amor e o desejo, suponho.
Полагаю, что я просто ищу кого-то кто чувствует так же как и я.
Acho que procuro alguém que sinta o mesmo que eu.
Сейчас ты расскажешь мне и мистеру Бошому всё про своих двух мерзавцев-друзей, я так полагаю.
Vais-nos dizer, a mim e ao Sr. Beauchamp... ... tudo acerca dos malandros dos teus amigos.
И, я полагаю... вы можете назвать его... смертельный ужас.
- Sim, é um método betazóide.
Я полагаю из-за этого, он нам их и отдал.
Deve ter sido por isso que nos deu os discos.
Полагаю, я должен представить вас лейтенантам Гиббонсу и Берри.
Acho que devo apresentar-lhe os Tenentes Gibbons e Berry.
Это по поводу моей матери, мисс Кемпион. И обо мне. А также о моем отце, я полагаю.
É sobre a minha mãe, Miss Campion, sobre mim, e suponho que sobre o meu pai também.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думала 262
и я думаю 2428
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думала 262
и я думаю 2428
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47