Как в кино перевод на португальский
332 параллельный перевод
Говорю тебе, всё сходится, как в кино.
Será? Encaixa tudo como um relógio.
— Послушай... — Мне что, считать до трех, как в кино?
Queres que conte até três, como nos filmes?
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
Se tivesse de desembrulhar toda essa treta, como aquilo dos filmes.
Если бы вас ранило пулей, я бы вытащил ее зубами, как в кино.
Tens uma bala para eu morder, como fazem nos filmes?
Как считаете, пойдет дождь? Как в кино.
Acha que vai chover... como nos filmes
Поцелуй меня как в кино.
Beija-me como nos filmes.
Да-да, совершенно секретно. Прямо как в кино про Джеймса Бонда! Да-да.
Pois é segredo.
как в кино.
É como ver um filme.
Это было как в кино про кун-фу, но теперь я знаю ее повадки.
Alguma vez viu um filme de kung fu?
Я думаю, жизнь была бы намного лучше если бы все было как в кино.
Acho que a vida seria muito melhor se fosse como fazer um filme.
Как в кино.
Vai ser como um filme!
Все как в кино.
Vê-se disto no cinema.
Это было как в кино. - Привет.
É como nos filmes.
Хорошо, если мы делаем исключение для хорошо сделанной работы... как насчёт поцелуя, как в кино?
Bem, se vamos fazer excepções pelos trabalhos bem feitos... que tal um beijo como nos filmes?
Пусть одни люди смотрят на страдания и безысходность других людей, - как в кино. - Я так говорил?
Disseste que o desespero de alguns é o espectáculo de outros.
Я думаю, что у нас любовь как в кино.
O que nós temos é tipo um amor de filme.
Вот так. Как в кино.
Cinematograficamente sensual.
Хлопушки, как в кино!
como nos filmes.
Ещё ночью я валялся на улице, пьяный, с мыслями о смерти а уже на следующее утро мои мечты начали сбываться, как в кино.
Numa noite, estava caído no chão, bêbado, desejando morrer. E na manhã seguinte, os meus sonhos tornavam-se realidade,... Sofia amava-me, e os médicos encontravam a cura milagrosa.
Я решил сделать это как в кино, там... Слим Пикенз оседлал ядерную бомбу.
Estava a fazer o papel de um tipo daquele filme, o Slim Pickens... quando ele leva a ogiva para Terra.
Как в кино с Элвисом Пресли.
Os filmes de Elvis Presley.
Пираты, как в кино?
Piratas como no cinema?
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-х годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из их особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
- Acredlta-se que Blanche Hudson... - Ernie, escuta isto. ... foi retirada à força pela sua irmã da residência da família... entre 10 e 10 : 30 da noite de ontem.
Ее ульiбка и острьiе зубки напоминали мне старьiй фильм о вампирах, которьiй как-то показьiвали в музее кино.
O seu sorriso e os seus dentinhos afiados... recordavam-me antigos filmes de vampiros, daqueles que se costumavam mostrar nos museus do Cinerama.
Как я пойду в кино?
Como posso eu ir ao cinema?
Вы знаете, как давно я в Лос-Анджелесе, и это - первый раз, когда я попал на студию кино.
Isto é fascinante. Desde que estou em Los Angeles, é a primeira vez que estou num estúdio de cinema.
Черт побери! Я видел, как это в кино делали.
Assim, não...
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
O melhor amigo do gajo ia ajudá-lo numa luta... Como se fosse o segundo homem? Lembras-te?
Как, вы не пошли в кино?
Vocês não estão no cinema?
Помнишь, как мы с ним ходили на футбол... и в кино и бросались попкорном?
Lembras-te de quando ele nos levava aos jogos, ao cinema e fazíamos lutas de pipocas?
Как после сотрясения. В кино.
Depois do golpe na cabeça, como nos filmes.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Finalmente, algumas imagens gratuitas de pénis para chatear a censura... e esperançosamente espalhar controvérsia, que é o único modo... de fazer ir ao cinema os saturados de vídeo.
Как в кино.
O tipo com a flauta?
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются? Думаешь, они после съёмок бегут домой трахаться?
Olha, Vincent, quando vais ao cinema e vês as pessoas aos beijos, será que vão para casa juntas?
Ну мы могли бы сходить в кино, по магазинам, я бы купил тебе платье ну побудем как настоящая пара...
Estava a pensar que poderíamos passá-los juntos. Que queres dizer : "Passá-los juntos"? Podemos ir ao cinema, fazer compras,
... тебе надо найти мужчину, с которым у вас будут общие интересы. Как у нас с папой : мы оба бухгалтеры, любим есть в ресторанчиках, ходить в кино.
Arranja alguém com quem tenhas algo em comum, como eu e o pai.
Hикто не спорит и не ссорится, как это бывает в кино.
Não há discussões nem insultos, como nos filmes.
Да, конечно, миллионы девушек хотели бы сниматься в кино. Я не знаю, как это сказать.
Com certeza há montes de miúdas que querem ser actrizes...
Видишь? Я видел, как дерутся в кино.
Vi alguns golpes de cortar, meu.
Я вспоминаю как однажды в юности возвращался откуда-то из кино кажется На метро
Lembro-me que um dia, era eu rapaz, vinha do cinema ou de outro sítio, estava no metropolitano.
Как насчет пойти со мной в кино сегодня вечером?
Que tal vires ao cinema comigo hoje à noite?
Я бы сделал это как в кино.
Boa tentativa.
"Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла."
"... acontece que vou ao cinema e ao alfaiate... sentindo-me caído... dormente, como um cisne perdido... navegando num mar de fracassos e causas.
Как полицейские в кино
Como os polícias nos filmes.
Прямо как в кино, про друзей-ковбоев. – Да, точно
Exato.
Как сходили в кино?
Que tal o filme?
Каждую ночь, если какой-то парень приносил мне цветы, водил меня в кино, или приглашал меня погулять, я приводила его домой и он у меня оттягивался как свинья.
Todas as noites, se um rapaz me trouxesse flores e bombons, me levasse ao cinema, me divertisse, eu levava-o para casa e tínhamos umas belas relações.
Вот, что я тебе скажу, чувак. Покажешь этого гада в кино, и он сразу понадобится любому уебану. Я серьёзен, как сердечный приступ.
Mas pões esta merda num filme e não há mano que se preze que não queira uma.
В то время как я интервьюирую ее, она фактически приглашает меня пойти на премьеру ее кино.
Enquanto a estou a entrevistar, ela convida-me mesmo a ir à estreia do seu filme.
С каждым мгновением растёт всеобщий восторг! Как думаешь, когда-нибудь люди будут видеть Тибет только в кино и гадать, что с ним стало?
Achas que um dia as pessoas que virem o Tibete, no cinema, se perguntarão o que nos aconteceu?
" Скажи, Рейчел я, вот, думаю, пошла бы ты со мной в кино как-нибудь?
" Ouve, Rachel queria saber se querias ir ao cinema, um dia destes...
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы просили 143
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы просили 143