Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как вы

Как вы перевод на португальский

45,093 параллельный перевод
Как вы видите, совершенно бесплатно, я добавил эту горку камней.
Como podem ver, eu forneci, sem custos para vocês, este monte de pedras de cortesia.
- Как вы прошли такой путь от плантации во французской Вест-Индии к библиотеке в Филадельфии и мечте изменить весь мир?
Então, como ascendestes vós de escrava numa plantação das Antilhas Ocidentais francesas a alguém numa biblioteca em Philadelphia a tentar reconstruir o mundo?
- Я просто убирала всё, как вы и просили, милорд.
Embalava tudo como haveis pedido, senhor.
Мужчины, женщины, дети, которые погибли из-за таких, как вы.
Homens e mulheres e crianças que perderam a vida para homens como vós.
Может, такой умный человек, как вы, сможет наконец-то ответить мне на этот вопрос.
Talvez um homem tão esperto como tu possa, por fim, responder a esta pergunta.
– Как сильно они боятся таких, как вы.
- Eles têm medo de pessoas como tu.
Как вы?
Como estás?
Как вы узнали, что я приду сюда сегодня?
Como soube que eu estaria aqui?
- Задавай. - Как вы ходите в туалет?
Como vão á casa de banho?
Как вы смеете меня обвинять?
Como te atreves a acusar-me?
Я не знаком с Заком, ну, как вы все, но... всё же, не знаю... глядя на него...
Quero dizer, eu não conheci o Zack, não como vocês, mas... ainda assim, não sei, ao olhar para ele...
Как вы понимаете, у меня к вам немало вопросов.
Como pode imaginar, tenho algumas perguntas para fazer-lhe. Não.
Как вы не понимаете?
Não entenderam?
Как вы можете заметить, я в униформе, так что не употребляю.
Como pode observar, estou de uniforme, como tal, não estou cá para beber.
Вы можете вешать мое нижнее белье на эту сушилку после того, как его постираете.
Metam a minha roupa interior naquela prateleira depois de a lavarem.
Я надеюсь, вы цените, как много он для вас делает.
Espero que fiquem gratos pelo que ele está a fazer.
Полагаю, она не так хороша, как библиотеки которыми вы пользовались, но...
Imagino que não seja tão agradável como as bibliotecas a que estão habituados.
Вы знаете, каждый раз, когда она говорит, я чувствую, как зубцы вилки врезаются в мой...
De cada vez que ela fala, é como se os dentes de um garfo estivessem a ser cravados...
- Раз убить меня кажется вам разумным решением, значит, вы не знаете, как одолеть Вудса Роджерса!
Se matar-me é a coisa mais inteligente a fazer, então para mim é óbvio que nenhum de vocês faz ideia de como derrotar Woodes Rogers. - E tu fazes?
Вы все дураки, если верите, что будет так, как он говорит.
Vocês são todos tolos se pensam que este caminho conduz ao que ele diz.
А вы бы смогли Если бы захотели и знали, как.
Vós podíeis... se estivésseis na disposição e soubésseis como fazê-lo.
- А вы знаете, как?
Sabeis como?
- Я смотрел, как ваше поколение продолжает дело, оставленное нами. Вы достигли того, о чем ни один из моих товарищей даже не мечтал.
Vi-te a ti e aos teus em atividade desde que eu e os meus a largaram, vi-te a conseguir coisas que ninguém com quem naveguei poderia ter sonhado.
Как сильно мое убеждение в том, что вы его заслужили за то, что уничтожили...
Quão certa é a convicção de que seria merecida, dado o que vós e os vossos parceiros destruíram
Если ОСБ считает так же, как и вы, к чему вся эта секретность и контроль?
Se a BPO pensa como o senhor, porquê o secretismo e o controlo?
Уверен, как журналист, вы понимаете, что тот парень – просто красавчик, который работает на меня.
Sabe, como jornalista, provavelmente sentiu que aquele tipo é só um miúdo bonito que contratei.
Может и правда, что вы сбежали как и я, едва успев.
Talvez seja verdade que, tal como eu, vocês escaparam por um triz.
А вы не относитесь ко мне, как к дитю.
Não me trates como se fosse.
Вы можете это как-либо доказать?
Tem alguma prova?
Он был лучшим бойцом нашей школы, а вы повалили его, как будто дерево подрубили.
Ele era o melhor lutador do nosso dojo e deitou-o abaixo como se estivesse a cortar uma árvore.
Теперь вы, засранцы, поняли, как скучали по этому месту.
Agora sabem o quanto sentem falta disto quando não podem ter.
И всё же, когда придёт время, когда вам придётся нажать на спуск, по приказу продать или купить, лучше быть твёрдым, как скала и готовым идти в бой, потому что вы сами под этим подписались.
Ainda assim quando a hora chegar, quando tiverem de decidir se compram ou vendem, é bom que estejam duros e prontos para avançar porque foi para isso que se inscreveram.
Вы удивительно проницательны, как мы хеджеры мыслим.
Você sabe bem como os traders pensam.
Поэтому я заказываю сразу две порции на таких сборищах, официанты сразу после закусок исчезают, как Гудини. Вы должны это знать.
Peço logo dois, os garçons desaparecem estilo Houdini após as entradas.
Вы все знаете, как себя вести.
Todos vocês sabem o que fazer.
Итак, вы не видели ничего, что можно было бы трактовать, как злоупотребление полномочиями?
E não viu nada que o levasse a pensar que este gabinete está fora do padrão?
Как бы вы описали тактический подход мистера Родса?
Descreva a abordagem do Mr. Rhoades.
Вы расскажите мне, как это касается вашего расследования.
Explique-me como é que isso é relevante para a sua investigação.
– Как вы тут?
- Tudo bem?
Или вы все пойдете вниз В истории как трусы!
Ou ficarão conhecidos na história como cobardes.
Вы делаете. Вы думаете о том, что вы Сказал бы в такой день, как сегодня.
Pensamos no que diríamos num dia como o de hoje.
Если бы такой день, как сегодня, должен был случиться. Но ты позволил ей пройти... Потому что вы знаете, что у вас так Намного больше впереди вас.
Se acontecesse um dia como o de hoje, mas acabamos por o esquecer, porque sabemos que temos mais dias para desfrutar.
♪ Вы почти можете услышать, как все говорят ♪
Quase podemos ouvir Todos a dizer
Как только вы пройдёте испытание.
Assim que vocês passarem no teste.
Аллора... Не могли бы вы хоть как-то ей помочь?
Há alguma forma de lhe darmos uma mesa?
Но что на самом деле случилось, чтобы вы знали, только что он выпил вино отравленное ядом, которое его частная военная компания разработала как оржие против своих врагов по всему миру и которое он использовал, чтобы бить Сенатора Вилкса.
Mas o que realmente aconteceu, para que saiba, é que ele consumiu um veneno no vinho, que a empresa militar privada dele desenvolveu como arma contra os seus inimigos, em todo o mundo, e que foi usado para matar o senador Wilkes.
Как? Надеюсь, вы оцените мою откровенность.
Espero que aprecie estar a ser franco.
Я позвонил им, как только вы пришли.
Chamei-os assim que chegaram.
- Вы забыли, как пройти в медкабинет?
- Perdeu-se no caminho para a sala clínica?
Травинка рассыплется до Дня Содружества, а вы захотите иметь что-то, что можно показать, и, как я понимаю, вы собираетесь демонстрировать свой гончарный круг.
Aquele pedaço de fita verde irá estar murcho pelo Dia dos'Países da Comunidade', e, nessa altura, irá querer ter alguma coisa para mostrar, dado que, suponho, irá entrar em acção na roda da olaria.
Доктор Тернер скоро будет, но нам всем было бы лучше, если бы вы, как все, посещали нас два раза в день.
O Dr. Turner está a caminho daí, mas todos nós nos sentiríamos melhor se tivesse as habituais 2 visitas diárias.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]