Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как выяснилось

Как выяснилось перевод на португальский

234 параллельный перевод
Видите ли, как выяснилось, девушка не покончила с собой.
Ouça, pelo que sabemos, a rapariga não se suicidou.
Системы, которая, как выяснилось, существовала только у него в голове.
Um sistema que apenas existiu na sua mente.
Как выяснилось, мы не вправе помешать этому.
Aparentemente não podemos impedi-los.
Вы брали интервью у судьи Розенберга как выяснилось, в день его убийства.
Entrevistou o Juiz Rosenberg... no dia em que ele foi assassinado.
Как выяснилось, у Томми была молодая жена и маленькая девочка.
Afinal o Tommy tinha uma mulher, jovem ainda, e uma bebé.
Я решил не останавливаться. Как выяснилось, я никуда не поеду.
Decidi não fazer a viagem, por isso...
Как выяснилось, вы двое знакомы.
Vocês conhecem-se.
Как выяснилось, лечебница оказалась пыточным застенком безумного главврача Ричарда Бенджамина Вэннаката.
Um sanatório de mutilação dirigido por um cirurgião tresloucado : Richard Benjamin Vannacutt.
Как выяснилось, я перепутала нестабильные отложения минералов с сигнатурами оружия.
Eu confundi depósitos minerais instáveis com assinaturas de armas.
И как выяснилось, Чарли подозревал жену не зря.
Eventualmente, os receios de Charlie tornaram-se realidade.
Ну, Фрэнчи, как выяснилось, умеет печь печенье.
Descobrimos que a Frenchy tinha jeito para fazer bolinhos.
Как выяснилось, Самуил не очень-то доверяет новичкам.
Aparentemente, Samuel não confia muito nos novatos.
- Как выяснилось, и пишут.
- E escrevem. - O quê? !
- Как выяснилось, сын Стинга посмеялся над тем, что мамы Бена "лесбинямки".
- Porquê? - O filho do Sting gozou por as mães do Ben serem "lesquibas".
Несколько дней спустя основные химкаты были обнаружены в подвале общежития братства и отпечатки пальцев на контейнерах, как выяснилось позже, принадлежали...
Alguns dias mais tarde, descobrimos químicos de base na cave da república.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ouve, Pai, eu sei que fui parvo... Mas a Donna disse que estava bem e... aparentemente não estava.
Мы дали ему это имя, так как выяснилось, что это позволяет подниматься легко, без усилий
Chegámos a este nome porque nos apercebemos que... é um engenho que permite às pessoas subirem e descerem sem esforco.
Да, я за тобой шпионю, потому что весь день ты крутишься вокруг непонятных парней, и, как выяснилось, от случая к случаю, с некоторыми целуешься.
Sim, ando a espiar-te... porque andas a dar-te com gajos estranhos o dia todo... e pelos vistos de vez em quando espetas um beijo num.
Как выяснилось, сами того не зная мы задержали международного преступника.
Ao que parece prendemos alguém de importante nível internacional e não sabiamos.
Как выяснилось, хотя сердце моё принадлежало Сандре, все остальные части тела принадлежали правительству США.
E parecia que enquanto meu coração pertencia à Sandra... o resto do meu corpo pertencia ao Governo Americano.
Как выяснилось, я упустил его важную часть, и хочу восполнить это.
Aparentemente, esqueci-me desta parte e gostaria de remediar isso.
Наутро Линдси проснулась поздно, с похмельем от празднования своего рабочего дня, который, как выяснилось, она проспала.
Na manhã seguinte, a Lindsay acordou tarde... com a ressaca dos festejos do seu emprego de um dia, ao qual faltou porque estava a dormir.
А ещё мне бы хотелось сказать, тем более после того, как выяснилось, что его девушка оказалась лесбиянкой что я люблю его.
Também queria dizer... desde que descobri que a amiga dele é lésbica que o amo.
Как выяснилось, он подвергался своего рода преобразованию, в результате знания, которое он поглотил.
Estava a passar por um tipo de transformaçao como resultado do conhecimento que tinha absorvido.
Как выяснилось только что, меня увольняют.
Bem, parece que fui despedido.
Мы ведь не хотим этого, тем более, как выяснилось, ты у нас заядлый любитель природы.
Não queremos isso. Especialmente, sendo tu, tão conservador.
Он всегда стремился в воду, Джейк, но, как выяснилось, по пути неплохо научил вас.
É um animal de água, Jake... e, ao que aparece, bastante bom maestro.
А в этом, как выяснилось, чистый дитубокурарин. ДТС.
E neste tinha D-tubo curare puro, DTC.
Как выяснилось, она всё же нашла время заняться писательством в ту же ночь.
Acontece que ela encontrou tempo para escrever um pouco em cada noite.
Как выяснилось, иметь фальшивые отношения тоже нелегко.
Ao que parece também é difícil ter uma a fingir.
И как выяснилось, через три месяца, тому парню пришлось переехать в Чикаго.
E, pelos vistos, três meses mais tarde, esse tipo teve de se mudar para Chicago.
И, как выяснилось, моим источником доходов.
E, como se veio a provar, o meu sustento.
- "Внезапно выяснилось", так ты выразился тогда, как, впрочем, и ещё два раза до этого.
-'Surgiu'foi a frase usada na outra noite e nas duas ocasiões anteriores.
Выяснилось, что РНК, как и белок может контролировать химические реакции и воспроизводить себя, чего белки делать не могут.
Acabou por se saber que o ARN, como as proteínas, pode controlar reacções químicas, tão bem como se reproduzir a si mesmo, o que as proteínas não podem fazer.
Как-то выяснилось, что он берет себе сильно больше денег, чем положено а мне говорил, что это все, что нам платят.
Acabei por descobrir que ele ficava com mais do que a parte dele, apesar de me dizer que só lhe tinham pago aquilo.
Как позже выяснилось, симбиоз пошел мне на пользу и научил терпению.
Mas acabou por melhorar a minha concentração. A sério?
Выяснилось, что это был легкий приступ, вызванный его атеросклерозом. Как это переносит Джейк?
Parece que foi uma pequena trombose em consequência da aterosclerose.
У неё был домишко... после выяснилось, что она три месяца как понесла, и...
- Tinha uma casa. - Um dia estava grávida de três meses...
Я догадалась, когда выяснилось, что твоя мать... наполовину пророк или наполовину пришелец из червоточины, или как еще ты ее хочешь называть, слова вроде "судьба" начинают кое-что означать.
Suponho que, quando a tua mãe, afinal, é parte Profeta, ou parte extraterrestre da fenda espacial, ou lá o que queiras chamar-lhe, as palavras como "destino" comecem a significar algo.
Ну что его не зарезали, как выяснилось.
Foi isso que o matou.
Как выяснилось, мы не сможем пойти.
Não podemos.
совет был обеспокоен, что мы будем выглядеть черствыми... если бы когда-либо выяснилось, что мы организовали несчастный случай... как часть процесса твоего посвящения.
O conselho acha que daríamos ar de insensíveis ao encenar um acidente como parte do teu processo de revelação.
Как выяснилось.
Vê só. - Oh.
Когда выяснилось, что он строил дома для Саддама Хуссейна,.. он сбежал в Мексику, где, как вы знаете, был арестован и находился в местной тюрьме.
Quando se soube que ele fazia casas para o Saddam Hussein, fugiu para o México, onde foi detido... e preso numa cadeia local.
Как потом выяснилось, они крупно облажались.
No final, foram eles que se lixaram.
Выяснилось, что он тоже был отравлен, перед тем как его застрелили.
Ao que parece ele também foi envenenado antes de ser morto.
- После того, как ее доставили в больницу, выяснилось, что пещера обладает необычными характеристиками
Depois de ela ter ido para o hospital, descobriu-se que o local tinha características invulgares.
Это выяснилось уже после того, как фото опубликовали все газеты.
Foi depois de já estar nos jornais.
Потом выяснилось, что и не преподобного, потому что преподобный был убит собственной женой миссис Смолс, чью голову ты только что раскроила, как раз во время, между прочим, я твой должник.
Acontece que ele não era o verdadeiro Reverendo. O verdadeiro Reverendo foi morto pela sua mulher, a mulher à qual partiste a cabeça ao meio com o machado - timing perfeito!
Выяснилось, что был еще один рейс, попав на который я мог прибыть в Чикаго на собеседование как раз вовремя, но регистрация на него была в противоположном крыле аэропорта.
Afinal havia outro avião que me levava mesmo à rasca para Chicago a tempo da minha entrevista, mas era no outro lado do aeroporto.
После того, что это выяснилось, мы обязательно должны встретиться как-нибудь.
Depois de ter essa coisa, temos de sair.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]