Как жестоко перевод на португальский
106 параллельный перевод
"О Карлос, как жестоко вы играете со мной"
"Oh Carlos, o quão cruelmente brinca comigo"
Как жестоко и беспощадно было на Мэдисон-авеню... и в подобных местах.
E de como era violento e impiedoso o ambiente em Madison Avenue... e em sítios desses.
Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов.
- Vingança. As nossas famílias sofreram todas às mão dos Nol.
Как жестоко.
Isso foi maldade.
Как жестоко, заставлять бедную больную девочку бегать.
Que desgraça, fazer aquela coitadinha doente correr. Ena!
- Как жестоко.
- Que cruel.
Как жестоко со стороны Короля так унижать ее, притворно женясь на той блуднице...
Parece tão cruel do Rei humilhá-la de todos os modos, fingindo casar com aquela rameira...
Тогда ты не понимаешь этого и как жестоко желание, что правит этим.
Então não a entendeis ou quão cruel é a vontade que a provoca.
Как жестоко...
Que coisa horrível.
Как жестоко заставлять человека завязывать петлю для собственной виселицы.
Que coisa mais ingrata, forçar um homem a amarrar a corda onde será enforcado.
- Как жестоко!
- Isso é diabólico.
{ C : $ 00FFFF } жестоко было воспитывать её высочество как мальчика. { C : $ 00FFFF } Скажешь "направо" - она пойдёт налево,
Diz direita, vai para a esquerda, diz esquerda, vai para a direita.
Труп, опознанный как Синди Чоу, проститутка, был жестоко изуродован и найден у мусорных контейнеров в конце улицы позади фонарей книжного склада.
Segundo as informações avançadas, trata-se de Cindy Chow, uma prostituta. O cadáver mutilado foi encontrado num beco, perto da livraria City Lights.
Статуя Джебедиа Спрингфилда, нашего необыкновенного основателя, - была жестоко изуродована прошлой ночью... [Все удивляются] как акт вандализма.
A estátua de Jebediah Springfield, o nosso ilustre fundador da cidade, foi brutalmente decapitada na última noite... num acto de vandalismo sem sentido.
Они жестоко соперничают с тех пор, как Хоекс выкупил контрольный пакет акций Турота в грузовых портах Волчек Прайм.
São rivais desde que o Hoex comprou o interesse controlador do Turot nos portos de carga em Volchok Prime.
Больно было смотреть, как страдает мой прекрасный черный народ, подавленный жестокой реальностью черных кварталов.
Custou-me acordar e ver o meu lindo povo negro a sofrer, vítimas da opressiva, dura realidade do bairro.
Я буду безжалостной и жестокой, точно как ты.
Eu serei inexorável e impiedosa assim como você.
Ух ты. Это было как-то жестоко.
Foi um bocado brutal.
Сейчас надо подвести некоторые итоги перед тем, как двигаться дальше и подвергать эти семьи большей травме, чем необходимо, поскольку это было бы просто жестоко.
Agora, temos que ver em que ponto estamos antes de avançarmos, e antes de sujeitar essas famílias a mais trauma do que o necessário - pois isso seria simplesmente cruel,
- Я хочу сказать, друзьями! Как она может быть такой жестокой?
Como é que ela pode ser tão cruel?
Мне просто любопытно, как кто-то... такой, по-видимому, разумный, как ты... может так жестоко избить другого человека... и не испытывать никаких угрызений из-за этого.
Estou curiosa, como alguém... que parece tão inteligente como tu... pode magoar tanto outro ser humano... e não mostrar absolutamente nenhuns remorsos.
Как лидер общественной организации школы, я считаю, что это будет жестоко с нашей стороны... если мы не поможем этим чайкам.
Como líder da comunidade, seria muito mau... se nós não fizessemos nada pelas gaivotas.
История начертана на песках Aракиса, где продолжается восстание и гражданская война, вызванные жестокой тиранией и репрессиями Алии, в то время как сама все глубже погружается в мерзости своего призрака,
incapaz de reconhecer as forças que conspiram contra ela... sem conhecimento do furacão... que varre com ela em direção ao deserto.
Примерно так, как в твоей картине, но не так жестоко.
Mais ou menos o que acaba de filmar, mas não tão violento.
Как бы это не казалось жестоко, мы создаём рабочие места, мы развиваем экономику.
Por incrível que pareça, criamos empregos. Fortalecemos a economia.
Жестоко получилось, но я не знал, как поступить по-другому.
Foi cruel mas eu não sabia mais como fazer isso.
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака. Да?
Separar os dois não seria tão cruel como de facto juntá-los pelo santo matrimónio.
Если только все не кончится так, как в "Жестокой игре".
A menos que seja um daqueles "Jogos de Lágrimas".
Как в "Жестокой игре".
Isto é como "Jogo de Lágrimas"!
Прозвучит жестоко, Линетт, но когда он теперь стонет от боли, я радуюсь как ребенок.
Desculpe dizer isto, mas sempre que ele grita de dor, eu rio-me por dentro.
Как ты мог поступить так жестоко?
Como pode fazer algo tão cruel?
Как Вы могли быть милым во многих отношениях, а потом поступить так бессмысленно жестоко?
Como é que você consegue ser tão bom de tantas formas, e depois fazer algo tão arbitrariamente cruel?
Как вы считаете, насколько жестокой будет война банд Пунио и Салвы, если Трилло окажется на свободе и вступит в свои права?
Fazes ideia de quão pior vai ficar a guerra Punio-Salva se o Trillo sair e tomar posse?
Звучит как-то жестоко.
Isso parece-me um pouco violento...
Как ты можешь быть такой жестокой!
Como pudeste ser tão cruel?
Я бы хотел познакомиться с тобой, когда ты была человеком. До того, как ты стала жестокой.
Gostava de te ter conhecido antes de teres sido criada, antes de te teres tornado amarga.
Ну и лицемер. Как бы это использовать, чтобы было жестоко, но весело?
Como podemos usar isto de uma maneira cruel e divertida?
Как-то слишком жестоко.
Isso foi bastante duro.
Возможно, я должен добавить : в то время как мистер Паркер, по вашим словам, был жестоко убит.
Provavelmente, poderei acrescentar, durante o tempo em que o sr. Parker estava a ser, como vocês dizem... brutalmente morto.
- Это как-то жестоко.
Parece uma maldade.
Об Изобэл, моей матери-вампире, которая как-то связана с моим вампирским предком - Кэтрин.. которая так жестоко обошлась с твоим братом, тоже вампиром?
Acerca da Isobel, a minha mãe biológica vampira, aparentada com a minha antepassada vampira Katherine, que se aproveitou do teu irmão vampiro?
Царство животных жестоко, Но ни одно животное не жестоко как homo sapiens
O reino animal é brutal, mas nenhum animal é tão brutal quanto o homo sapiens.
Царство животных жестоко. Но ни одно животное не может быть таким жестоким, как человек.
O reino animal é brutal, mas nenhum animal é tão brutal quanto o homem.
Ничто из нее не тестировалось на животных, так как это жестоко.
"É tudo" sem crueldade ". Nenhum deles foi testado em animais, porque isso é muito mau. "
- Это жестоко. Стоит нам закрыть дверь, как "Э" распахивает окно.
Sempre que fechamos uma porta, "A" abre uma janela.
Довольно жестоко, используя метод, довольно популярный во времена испанской инквизиции, известный как "дыба".
Violentamente, usando um método bastante popular durante a Inquisição Espanhola conhecido como "Esticamento".
Я люблю утку с апельсинами так же сильно, как ближнего своего, но жестоко заставлять бедное создание страдать.
Gosto de pato l'orange como qualquer um, mas parecia cruel deixar que a pobre criatura sofresse.
Каждую ночь они видят, как погибают жестокой смертью их друзья, дети и родители, и гадают, кто станет следующим.
Todas as noites, eles vêem os amigos, os pais e filhos cruelmente sendo tirados deles, e não sabem quem são os próximos.
Как ты можешь быть такой жестокой?
Como pôde ser tão cruel?
Как жестоко.
Que coisa cruel de se dizer!
- Как жестоко!
Então, Edith.
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщины 30
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщины 30
как женщина 164
как жена 55
как же 872
как же так получилось 26
как же я рад 31
как жить 98
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как жена 55
как же 872
как же так получилось 26
как же я рад 31
как жить 98
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38