Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Как жестоко

Как жестоко перевод на турецкий

147 параллельный перевод
Как жестоко и беспощадно было на Мэдисон-авеню... и в подобных местах.
Madison Avenue'de millet nasıl birbirini yermiş, boğazlarmış... falan filan işte.
Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов.
Hepimizin aileleri Nol'un ellerinde acı çekti.
Как жестоко...
Kanoe, sen nasıl...
Как жестоко.
İyi yaptın.
Как жестоко, заставлять бедную больную девочку бегать.
Lorelai, bir şey daha... Bu ne rezalet. Hasta kızcağızı nasıl da koşturuyor.
Как жестоко!
Bu çok canice!
Как жестоко...
Bu çok insafsızca.
- Как жестоко.
- Çok gaddarca.
Как жестоко.
Çok acımasızca.
Но... которая не могла забыть как жестоко с ней обошлись во дворце.
Gerçekte bundan nefret etmiyorum... ama... annemin saray yaşamını unutamadı diye zor zamanlar geçirmesini seyretmek...
Смотри, как жестоко я сражаюсь.
NasıI savaştığımı gör
Смотри, как жестоко я сражаюсь.
Ne kadar savaştığımı gör
Как жестоко...
Ne zalimce...
Это всё господин виноват. { C : $ 00FFFF } Даже если не было другого наследника, { C : $ 00FFFF } жестоко было воспитывать её высочество как мальчика.
Tahta geçecek bir veliahtı yok diye majestelerini bir erkek gibi yetiştirmesi hiç doğru değildi.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
fakat sen bir çocuk olmaya devam ettin, antik zamanı gibi cahil, gelecek zamanı gibi zalim. ve senin ve iktidarla hükmedilmiş güzelliğinin arasına şimdiki zamanın bütün aptallık ve acımasızlık girdi.
Подумать только, вы прошли через весь этот кошмар после того, как я... Я не хотела быть с вами жестокой.
Ben istemeden size bu kadar kötü davranmama rağmen sizin bunca eziyeti çektiğinize inanamıyorum.
Труп, опознанный как Синди Чоу, проститутка, был жестоко изуродован и найден у мусорных контейнеров в конце улицы позади фонарей книжного склада.
City Lights Bookstore'un arka sokağında bulunan parçalara ayrılmış cesedin hayat kadını Cindy Chow'a ait olduğu belirlendi.
Статуя Джебедиа Спрингфилда, нашего необыкновенного основателя, - была жестоко изуродована прошлой ночью... [Все удивляются] как акт вандализма.
Ünlü şehir kurucumuz Jebediah Springfield'in, heykelinin dün gece kafası, duygusuz bir Vandalizm sonucunda kesildi.
Они жестоко соперничают с тех пор, как Хоекс выкупил контрольный пакет акций Турота в грузовых портах Волчек Прайм. Ром!
Hoex, Turot'un Volchok Prime'daki tüm hisselerini ele geçirdiğinden beri azılı rakip oldular.
Больно было смотреть, как страдает мой прекрасный черный народ, подавленный жестокой реальностью черных кварталов.
Meteliksizim, dostum. Hadi len, cheeseburgerim var Cheeseburger istemiyorum, mal.
Я буду безжалостной и жестокой, точно как ты.
Aynen senin gibi, acımasız ve merhametsiz olacağım.
Ух ты. Это было как-то жестоко.
Bu biraz acımasızcaydı.
Сейчас надо подвести некоторые итоги перед тем, как двигаться дальше и подвергать эти семьи большей травме, чем необходимо, поскольку это было бы просто жестоко.
Daha ileri gidip bu aileleri gereksiz yere üzmeden ne durumda olduğumuzu bilmemiz gerekiyor. Ailelere travma yaşatmak onlara haksızlık olur.
Он знал меня до того, как я стала жестокой.
Dayanıklı hale gelmeden önceki halimi biliyor, Ally.
Я думаю, что это жестоко кататься на коньках, как животные.
Bence hayvanları o şekilde giydirip sonra kaydırmak zalimce. - Pekâlâ.
- Ну, как это тебе нравится? - Так это ж жестоко.
Bu nasıl olur sence?
Ты поцеловала меня - но как-то жестоко,
* Çok zalimce beni öptün *
Мне просто любопытно, как кто-то... такой, по-видимому, разумный, как ты... может так жестоко избить другого человека... и не испытывать никаких угрызений из-за этого.
Sadece, senin gibi gayet zeki gözüken birisinin başka bir insana, öyle ciddi zarar verip bundan nasıl pişmanlık duymadığını merak ediyorum.
Для того, чтобы узнать, действительно ли полиция стала жестокой и начала убивать людей в окрестностях Энн он собирается записать на видео, как копы жестоко обращаются и убивают его.
- Ne dedi? Polisin, Anne'in çevresindeki insanlara acımasız davranıp, onları öldürmesi olayını çözecekmiş. O da polisin kendisine acımasız davranıp, onu öldürmesini kameraya çekecekmiş.
Доктор Джонсон как-то сказал... "Каждый мужчина будет жестоко укорять себя, если не был солдатом"
Doktor Johnson bir keresinde "Asker olmayan her erkek bundan dolayı kendini kötü hisseder." demişti.
Как лидер общественной организации школы, я считаю, что это будет жестоко с нашей стороны... если мы не поможем этим чайкам.
Halk sözcüsünün görevi olarak, Bu dikkatsizliğe gözyumamayız... Eğer bu martılar için hiçbirşey yapmazsak.
Примерно так, как в твоей картине, но не так жестоко.
Aşağı yukarı senin filmindeki gibi. Ama o kadar vahşi değil.
Но понимаешь ли ты, как это жестоко - обращаться с нами, как с людьми, когда мы можем жить лишь в таком виде?
Ama bizi insan gibi davranmanın ne kadar zalimce olduğunu anlıyor musun? biz sadece bu formda yaşayabilirken...
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака.
Delikanlı ile kızı birbirinden ayırmak, onların kutsal evlilik bağıyla birleşmesine izin vermekten daha gaddar bir şey değil aslında.
Если только все не кончится так, как в "Жестокой игре". Ты ведь не мужчина?
Tabii şu "Ağlatan Oyun" filmindeki gibi bir şey değilse.
Как в "Жестокой игре".
"The Crying Games" olayı. Brokeback Carter oldum.
Мне жаль тебе это говорить, так как это довольно жестоко, но я не мог сделать по-другому. Я не хочу тебя обманывать. Да.
Bu kadar açık söylediğim için özür dilerim ama sana yalan söylemek istemiyorum.
А он - невыносим. Прозвучит жестоко, Линетт, но когда он теперь стонет от боли, я радуюсь как ребенок.
Bunu itiraf etmekten nefret ediyorum Lynette ama o adam her acı içinde bağırdığında ben içeride dans ediyorum.
Как ты мог поступить так жестоко?
Nasıl bu kadar acımasız olabilirsin?
Жестоко избита. И как мне кажется - кем-то очень разъяренным.
Bana göre, birisi fazlasıyla sinirlenmiş.
Как Вы могли быть милым во многих отношениях, а потом поступить так бессмысленно жестоко?
Birçok açıdan nasıl bu kadar iyi ama bazen de bu kadar zalim olabiliyorsun?
В какой-то момент, в то время как все это происходило, Уолтер Коллинз был жестоко убит, вместе с другими 19 мальчиками на ранчо Норткотта в Вайнвилле.
Bir noktadan sonra, tüm bunlar sürüp giderken Walter Collins, Wineville'deki Northcott çiftliğinde diğer 19 çocuk gibi vahşice öldürüldü.
Как это жестоко, быть облаком в твоем сердце.
Ne kadar acı yüreğinde bulut olarak dolaşmak.
- Да, если я стану частью вашего мира, то хотя бы снабдите меня навыками, чтобы зарабатывать на жизнь, если вы оттолкнете меня так же жестоко, как Хант.
Eğer dünyanızın bir parçası olacaksam en azından beni, reddedildiğim takdirde Hunt kadar zalim bir biçimde ekmeğimi kazanmamı sağlayacak becerilerle donatın.
Как вы считаете, насколько жестокой будет война банд Пунио и Салвы, если Трилло окажется на свободе и вступит в свои права?
Eğer Trilli dışarı çıkar ve kontrolü eline alırsa Punio-Salva savaşı ne kadar kötüye gider, bir fikrin var mı?
Сейчас я должен уехать отсюда и доложить шефу и мэру как мы намерены поймать тех, кто жестоко убил двух из наших людей.
Buradan hemen ayrılmam ve Belediye Başkanı ve Emniyet Müdürüne Memurlarımızı öldüren insanları yakalamak için ne yapacağımızı anlatmalıyım.
Звучит как-то жестоко.
- Bu biraz vahşice gibi.
Эй, как прошёл большой вечер парочек? - Жестоко. - Серьезно?
Marshall ve Lily'le olan çiftler geceniz nasıl geçti?
Что она мгновенно поняла, что на самом деле этот человек намеревается жестоко ее изнасиловать, изувечить и убить ее. И что к тому времени, как психопат вывел машину в уединенное место и сказал, что его намерения именно такие, она не была нисколько этому удивлена Она знала что станет мрачной находкой для любителя-ботаника или группы бойскаутов несколько дней спустя.
o ruhunun boşluğunu hissettiğini söyledi bu adamın gaddarca te4cavüxü üzerine, işkence, ve ölüm ve aynı zamanda psikopat bir tarafa çekilmiş heyecanlı bir biçimde ve gerçek niyetini söylüyor, o bir birazcık bile şaşırmıyor, çünkü o biliyor tüyler ürpertici bir keşif yapacak
Как ты можешь быть такой жестокой!
Nasıl bu kadar zalim olabilirsin!
До того, как ты стала жестокой.
Kalbin katılaşmadan önce.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]