Как какого перевод на португальский
342 параллельный перевод
Капитан Кули обрабатывал Лейтенанта Кука как какого-то зелёного новичка. Он поручал ему всякие разные дела.
O Capitão Cooly tratava o Tenente Cook como um suboficial, ele o mandava fazer todo tipo de coisas :
Нет, я не хочу, чтобы меня видели бредущим по коридорам, как какого-то полуклингона-полумашину... предмет для насмешек и отвращения.
Não. Não quero ser visto cambaleando como uma máquina klingon avariada. Objeto de ridículo e asco.
Я не стану к нему подкрадываться и убивать его как какого-нибудь ках'плакта.
Não vou entrar sorrateiramente e matá-lo como um "kah'plakt".
Ты с ней потому не трахался, Крейг, что она тебя отгоняла, как какого-то блохастого пса.
Não fizeste nada, Craig, por respeito para com o facto de ela não querer nadinha contigo.
А ты выставил его туда как какого-то Джо Бишопа!
Meteste-o ali como se fosse o Joey Bishop.
Кстати, по пути сюда, я видела, как какого-то пьяного стошнило а голубь это съел.
A caminho para cá, vi um bêbado vomitar e depois um pombo comeu o vómito.
Но как можно оставить крепкую дружбу из-за какого-то...
Mas como poderia esquecer uma amizade de um dia para o outro por causa de...
Судя по словам следователя, у них, видимо, был приказ арестовать какого-нибудь маляра, столь же невинного, как и я.
Fui preso e talvez, segundo às palavras do magistrado,... haja uma ordem de prender um pedreiro, tão inocente quanto eu.
Это я как раз и предлагал. Так какого хрена ты стоишь здесь?
Então não fique parado aí!
Но это не значит, что мы должны вести себя, как дети, и слушать глупые лекции от какого-то дипломата.
Não significa que tenhamos de actuar como crianças e ouvir sermões.
Так как, по их мнению, комета должна была предвещать падение какого-нибудь королевства, то они вторглись в Англию.
Como um cometa, segundo eles, devia predizer a queda de algum reinado, invadiram prontamente a Inglaterra.
Какого чёрта этот чокнутый Йонои спас меня, как ты думаешь?
O que pensas que levou o Yonoi a salvar-me? Não sei.
Эй, м-р Какого Хрена, а как же насчет исследования темной стороны? Или ты просто трепался?
Hei, Sr. "Que Se Lixe"... então a tua conversa de ontem... era mesmo só conversa?
Класс! Какого черта, такие парни, как вьi, зарьiвают свой талант в такой дьiре?
Porque é que estão a desperdiçar o vosso talento nesta espelunca?
Всякий раз, когда я смотрю новости, и в них рассказывается про какого-нибудь преступника, террориста, маньяка, серийного убийцу... Вы замечали, как он всегда прикрывает свое лицо?
Sempre que vejo os noticiários e prenderam um criminoso, um terrorista, um louco, ou um assassino em série, ele tapa sempre a cara com o jornal, o casaco, o chapéu...
Да, какого-то человека... Он вышел из леса, как вождь Большая Нога или вроде того, одет он был очень странно.
um tipo que saiu do bosque, tipo Bigfoot, e trazia um fato muito estranho.
Ладно, какого чёрта. Покажи, как этим пользоваться.
Mostre como funciona isto.
Как-будто бы коп из какого-то управления... мы не знаем из которого... украл кокса на полмиллиона долларов из комнаты с вещ.дока-ми и полтора года держал это говно.
Parece que um chui de um departamento qualquer, roubou... 500.000 dólares de coca da sala de provas.
Как я стягиваю банку с чипсами с руки какого-то дебила?
- O meu punho enfiado num tubo?
Как это возможно - заглотнуть 44 унции какого-то напитка?
Como se pode ingerir 1200 gramas do que quer que seja?
Забавно как вы тут все носитесь когда какого - нибудь из ваших стукачей прихлопнут.
Engraçado as únicas vezes que vos interessa é quando uma das vossas toupeiras é apanhada.
Так что перед тем, как садиться и подписывать контракты, вам придётся рассказать мне, какого черта вы тут на самом деле делаете.
Então, antes de nos sentarmos a assinar contratos, vai dizer-me que raio estão vocês a fazer aqui.
Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу.
Não entendo como duas pessoas que se apaixonaram e tiveram uma vida juntas podem ser forçadas a afastar-se uma da outra por causa de um tabu.
А затем начинаете звонить как бы одной из своих многочисленных подружек, и громко интересоваться, какого цвета у неё трусы!
E depois tinhas de perguntar a quem deve ser uma das tuas muitas namoradas se ela estava de calcinhas o mais alto possível.
Как вдруг появились эти женороботы... и напустили какого-то дыма из своих лифчиков.
E, de repente, as robôs apareceram... e começaram a vir para cima de mim com aquele requebrado.
Нормально, как думаешь, какого щенка мне взять?
Que tipo de cãozinho achas que compre?
Не знаю, как насчет всех вас, но я делал всё это не для того, чтобы прекратить из-за какого-то фазового сдвига на 0,42.
Eu não sei quanto ao resto de vocês, mas eu não tive esse trabalho todo para ser interrompido por uma variação de fase de 0.42.
Какого черта ты разрешил Красавчику Джорджу участвовать в бое без правил за два дня перед тем, как ему надо драться с Бомбардировщиком?
Por que raio puseste o George Giraço num combate de mãos livres dois dias antes de ele ter de lutar com o Bombardeiro?
Кэтрин была наименее опытной... но она прибыла так высоко рекомендуемой... что мы решили, какого чёрта мы откажемся от неё... и в скором мы могли сказать, что она была не такая как все.
A Catherine era quem tinha menos experiência... mas ela veio tão bem recomendada... que nós decidimos, que raio, vamos dar-lhe uma opotunidade... e imediatamente, pudemos ver que ela era diferente.
Ну, знаешь, из какого Ангел города, какой его любимый цвет, какой у него любимый лосьон после бритья особые детали, как можно превратить себя в вампира...
De onde vem o Angel, qual é a cor favorita dele, os detalhes específicos de como alguém se pode tornar um vampiro...
Какого роста мистер Мур, как ты думаешь?
- Quanto medirá Mr.
Это то, как я это вижу, мы все равно все портим, что бы ни делали так почему же не делать этого со словами, "Ай, какого черта?"
The way I see it is we're all gonna screw up whatever we do so why not screw up on the side of, "Why the hell not?"
- Зоуи, как думаешь, что скажут о стране, в которой дочь президента тусуется с наркоторговцами? - Какого черта? - Как ты можешь верить этому?
A filha do Presidente anda a sair com traficantes de droga?
- Эйнсли, какого черта- - - Как думаешь, ты его съешь?
Achas que vais comê-lo?
Ну, я должен сказать, что расследовал много убийств но если жертвы выложены здесь в течение какого-то времени вообще в обстановке как эта, было бы довольно поразительно, если бы они не привлекли животных.
Eu trabalhei em muitos homicídios. Se as vítimas ficaram aqui durante algum tempo, num lugar destes, seria estranho que não tivessem atraído animais.
Как насчет автографа человек-айсберг? А ты какого черта делаешь здесь Джо?
Dás-me um autógrafo, cubo de gelo?
Ну так, какого это себя ощущать? Ощущать как?
Qual é a sensação do quê?
Так и хочется им сказать, что они не ушли дальше какого-нибудь тупого урода, как и все остальные.
Sempre lhes quis dizer que, provavelmente, foram uns idiotas quaisquer, como toda a gente.
Итак, какого прогресса, по-твоему, ты достиг с тех пор как ты...
Então, que tipo de progressos achas que fizeste, desde que...
Итак, Сара, какого прогресса... по-твоему, ты достигла с тех пор как ты здесь?
Então, Sara, que tipo de progressos... tu achas que fizeste desde que estás aqui?
Итак, какого прогресса, по-твоему, ты достиг... с тех пор как ты здесь, братан?
Que tipo de progressos achas que fizeste... desde que estás aqui, camarada?
Итак, какого прогресса, по-твоему, ты достиг... с тех пор как ты здесь, Лайл?
Então, que tipo de progressos achas que fizeste... desde que aqui estás, Lyle?
Итак, какого прогресса, по-твоему, ты достиг... с тех пор как ты здесь?
Que tipo de progressos achas que fizeste... desde que estás aqui?
Я не могу так жить - как объект какого-то нескончаемого дела "Секретных материалов".
Não consigo viver como um objecto de um Ficheiro Secreto interminável.
О том, как много ты для меня значишь, как мало мы были вместе за последние годы и неожиданно я осознал, какого чёрта я сижу дома, когда ты там и я могу быть с тобой.
Sobre o que significas para mim e o pouco tempo que temos passado juntos nestes últimos anos. E pensei logo : que diabo faço eu em Omaha quando tu estás aí, e podia estar contigo?
Потому что если оставить телку одну, скоро увидишь... как она лижет нёбо какого-то другого парня.
Se deixas uma rapariga sozinha, quando voltas a olhar... ela já está a lamber o céu da boca de outro gajo qualquer.
По закону, будет какая-то связь, но не будет никакой отдачи университетской общественности. Как например, какого-либо рода общественные услуги.
Legalmente falando, vai ser uma filial livre mas não vamos dar nada em troca para a comunidade acadêmica nem serviço público de nenhum tipo.
Он у него как у младенца, и цвета какого-то странного.
Parecia que pertencia a um bebé e tinha uma cor engraçada.
Как ты думаешь с какого мира Сьюзан Фалади?
De onde achas que vieram as feministas rancorosas do mundo?
Я как-то ждал от тебя поддержки, какого-то сочувствия, что ли.
Porque vou achar que sentes mais qualquer coisa.
- Он приглашён как отвлекающая мишень. - Какого сыщика, Люси?
Não, é sério, és bom.
какого черта 2771
какого чёрта 1710
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какого черта ты делаешь 612
какого чёрта ты делаешь 272
какого черта ты здесь делаешь 262
какого чёрта ты здесь делаешь 99
какого черта здесь происходит 222
какого чёрта здесь происходит 94
какого чёрта 1710
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какого черта ты делаешь 612
какого чёрта ты делаешь 272
какого черта ты здесь делаешь 262
какого чёрта ты здесь делаешь 99
какого черта здесь происходит 222
какого чёрта здесь происходит 94
какого черта он делает 56
какого чёрта он делает 16
какого цвета 75
какого черта происходит 163
какого чёрта происходит 111
какого черта вы делаете 110
какого чёрта вы делаете 44
какого черта ты творишь 96
какого чёрта ты творишь 71
какого черта здесь творится 30
какого чёрта он делает 16
какого цвета 75
какого черта происходит 163
какого чёрта происходит 111
какого черта вы делаете 110
какого чёрта вы делаете 44
какого черта ты творишь 96
какого чёрта ты творишь 71
какого черта здесь творится 30