Как какой перевод на португальский
1,582 параллельный перевод
Да, я видел как какой-то парень вломился на место преступления...
Vi um tipo invadir e entrar numa cena de crime...
Если бы я убил Лизель, я бы оставил бы ее в багажнике, как какой-нибудь низкопробный головорез?
Se tivesse assassinado a Liselle, punha-a na bagageira como um rufia ordinário? Como o teria feito?
- И подал её, как какой-нибудь пудинг.
- Pois é. - E eu a servi-la como pudim.
И ты так и будешь нависать надо мной весь день, как какой-нибудь... стоунхендж?
- E planejas ficar aí a pairar sobre mim o dia todo como uma espécie de balão?
Как какой-нибудь потный торгаш, стучащий в последнюю дверь.
Não precisam de o fazer.
Заваливаешься сюда, одетый, как какой-то... овцеёб, размахиваешь тесаком и воняешь чем-то, как я надеюсь, раньше было просто мясом. И это всё, что ты можешь мне сказать?
Tu chegas aqui, vestido feito um estuprador de gado, acenando com um cutelo e a feder o que peço a Deus ser carne, e isso é o que tens a dizer?
Но, он часто пялился на нее, как какой-то извращенец.
Mas ele encarava-a muito, tipo um pervertido.
Выглядит как какой-то счетчик.
- Parece um tipo de contador.
И я просто застыл. 'И потом, как только я прицелился в него...'я хотел... я хотел было выстрелить, а тут какой-то звук, движение слева от меня.
Eu apenas... fiquei gelado... e então como o tinha na minha mira... eu estava... eu estava para disparar, mas houve... um barulho e um movimento à minha esquerda.
Ах да, потом ты решил погоняться за ними... как какой-то псих.
E depois decidiste ir atrás deles...
Ты правда хочешь слышать, как Джо плетет ерунду о том, какой он прекрасный принц. О чудесных людях, которые нас похитили и заперли здесь?
Queres mesmo ouvir o Joe falar sobre como bom ele é e sobre as maravilhosas pessoas das pessoas que nos raptaram e nos prenderam aqui?
Не знаю какой палочкой она там махала, но твоя леди-кудесница как-то добилась полного снятия обвинений с Алека.
Não sei quantas varinhas ela teve de agitar, mas a tua senhora mágica... conseguiu que fossem retiradas as acusações contra o Alec.
Да, как будто бы идущий жар, вроде огня, поднимающегося повсюду. Какой тебе понравился больше, первый или второй?
Quando a PKMzeta é determinada a implantar-se num neurônio, ela recebe tal ordem com base em uma experiência recente.
Он демонстрирует то, как в какой-то момент мы развили в себе из ничего способность к самоосмыслению.
Eles podem imitar cerca de 60 mil neurônios.
Какой смысл хранить его останки если ты все равно собираешься вытряхнуть их как старую пепельницу?
Para quê ficarmos com os restos mortais dele se os vais despejar como um cinzeiro velho?
Просто видеть тебя, то, какой ты с Финном, как вы легко общаетесь...
Mas ver-te, como és com o Finn, quão fácil é...
Серьезно, я не понимаю, как ты сдерживаешь себя чтобы не орать постоянно на людей. А какой смысл злиться?
Sinceramente, não percebo como não andas aos berros com toda a gente.
Перед тем, как вы его убьёте, скажите, какой яд вы используете?
Antes de atirar, me responda, que tipo de veneno está usando?
Ты какой-то пугливый в последнее время, после той вечеринки у генералиссимуса, ты как будто не в своей тарелке.
Tens andado bastante nervoso ultimamente. Desde a festa do Generalíssimo que não tens sido o mesmo.
Какой в этом смысл, кроме как сорвать свадьбу?
- Livrinhos? - Qual seria sequer a ideia disso, além de estragar o casamento?
- Мы можем поговорить о том какой будет зона в метро. - Как насчет того, чтобы метро было зоной Не говорить-О правилах-И зонах, хорошо?
Que tal se o metro for a zona onde não se fala de zonas?
Это всё, что ты можешь сделать? так как мне понадобиться нечто большее чем какой-то невнятный разговор, чтобы вывести меня из...
Porque é preciso mais de conversa intimidadora para me desconcentrar do...
Как Кен Лэй, Подстроила собственную смерть и улетела на какой-то маленький остов.
Como o Ken Lay, que forjou a sua morte e se mudou para uma pequena ilha.
Может быть, какой-то шутник просто разыгрывает людей, после того, как Вилки показывали по ТВ всю неделю.
Talvez algum palhaço esteja só a pregar partidas estúpidas, sabes, depois de ter visto o Wilkie toda a semana na televisão.
А еще он считает, что ты противная, избалованная девчонка, какой была я, и это разрушит твою карьеру, - как разрушило мою.
- Ele também acha que és uma miúda mimada, petulante e chata, tal como eu era, e isso vai dar cabo da tua carreira, tal como deu cabo da minha.
Ваш дом по счету уже... какой, как ты думаешь?
Deve ser a nossa... O que achas?
Это было как, какой-то... Лазер.
Era uma espécie de...
Как я выйду за Райана, если в части меня, в какой-то больной, извращенной, мазохистской части меня есть... есть даже капля любви к парню, у которого даже не хватает мужества признаться, что он любит меня.
Como posso casar-me com o Ryan quando uma parte de mim, uma parte doentia, perturbada, e masoquista de mim ainda sente um pouco de amor por um tipo que nem tem a coragem de admitir que também me ama.
Мне одной кажется подозрительным тот факт, что, как только мы задумываемся, что будем делать, когда отыщем Камень, как вдруг появляется какой-то незнакомец, который говорит, что знает где инструкции?
Sou a única que acha um bocado suspeito, que no preciso momento em que nos perguntávamos o que fazer quando encontrássemos a Pedra... aparece um homem misterioso a dizer que sabe onde estão as instruções?
Как я понял, какой-то тип из Манчестера имеет право на титул, но ничего еще не решено.
Ouvi dizer que há um tipo em Manchester com direito ao título, mas nada está decidido.
На балу ты увидишь, какой он мужик и как все военные уважают его.
No baile, verás o quão homem ele é e como toda a gente na Marinha o respeita.
- Как с какой-то вещью?
Como objectos ou rabos jeitosos?
Они будут слышать какой-то шум и видеть, как шевелятся твои губы.
Só ouvem um ruído de fundo e vêem a tua boca a mexer-se. Mas vai lá.
О, или, может, как я поймала своего бойфренда, по самые яйца в какой-то французской тёлке!
Ou talvez sobre como eu acabei de ver as bolas do meu namorado enfiadas numa gaja francesa!
Я тут с Элаем Адлером разговариваю, он владелец одной из самых влиятельных галерей в Канзасе, и мы слышали как ты, мой муж, назвал искусство "какой-то хернёй"
Estava ali a falar com o Eli Adler, um dos mais importantes donos de galerias no Kansas, quando te ouvimos, o meu marido, chamar porcaria à minha arte.
Значит, после того, как на него напали, он по какой-то причине не мог двигаться?
Então, depois de ter sido atacado, ele estava de alguma forma imobilizado?
Потому что я видел, как ты сегодня выходил из Беверли Вилшер, и целовался с какой-то цыпочкой.
Porque eu vi-te no Beverly Wilshire agarrado a uma qualquer.
Как вы живёте, какие поступки вы совершаете, какой выбор делаете...
A forma como vives a tua vida, as coisas que fazes, decisões que tomas
В этом фильме мы расскажем о том, какой путь прошла Солнечная система, как из хаоса возник порядок.
Vazio, ou simplesmente nada. Trata-se da realidade nos limites mais distantes da percepção humana.
Как так вышло, что я стою тут на улице А ты сидишь на своей заднице на какой-то крыше?
Como é que eu estou na rua e tu estás de rabo sentado num telhado qualquer?
Как только я узнаю вас получше, расскажу, какой.
E assim que o conhecer melhor, dir-lhe-ei qual é.
Вы не можете ничего сделать. Я могу рассказать людям, какой злой алкоголичкой была твоя мать, как она тебя оскорбляла, как ты уязвим.
Posso contar às pessoas como a tua mãe era má, zangada e bêbeda, a forma como abusava de ti, como não tinhas defesa.
Какой ещё выбор, кроме как идти по серьезному... С поддержкой моей семьи
Que escolha um gajo tem, senão ser sério?
Какой то скваттер, живущий в лесу, напал на парня который, как он думал, нарушил его территорию.
Um sem abrigo que vivia na floresta foi atrás de alguém que achou que estava a invadir.
То есть, какой детектив захочет признать, что обыватель оказался талантлив в расследовании преступлений, как она?
Que detetive, voluntariamente, admitiria que um leigo é tão talentoso em resolver crimes como ela é?
Явился сюда, прикидываясь риэлтором, и нес какой-то бред про то, как он продавал недвижимость.
Apareceu aqui a dizer que era agente imobiliário. Veio com uma conversa sobre as casas que tinha vendido.
Я видела, какой жаждущей она была, и и я не хотела расстраивать бабушку, но мне не люблю все это, как она.
Eu via como ela estava ansiosa e não queria desiludir avó, mas eu não gosto disto como ela.
Какой-то парень, одетый, как посыльный, сказал, что у него посылка для Донны.
Alguém vestido de mensageiro disse que tinha - uma entrega para ela.
По какой-то причине на всех аналитиков она как-то неправильно реагирует. Капрал Томас Портер, из лагеря Пэнделтон
Cabo Thomas Porter, designado para Camp Pendleton.
Рассказала, как ты себя чувствуешь? В какой-то степени, новость о смерти Эли снова нас объединила.
De certa maneira, o facto de termos descoberto que a Ali desapareceu mesmo aproximou-nos mais.
А как бы ты отреагировала в будущем, когда ты будешь готова для этого, Леонард уже будет занят, потому что другая женщина поняла, какой он, как ты сама выразилась, "классный парень"?
Como reagirás se, no futuro, ficares preparada e o Leonard não estiver disponível, porque outra percebeu que ele é um "tipo fantástico"?
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой номер 120
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой номер 120