Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как они думают

Как они думают перевод на португальский

165 параллельный перевод
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Agradeces a todos por mim? Diz-lhes que partir não é tão dificil como eles pensam.
Как они думают убить человека, который никогда не спит?
Como vão matar um homem que nunca dorme?
Нравится, как они думают.
Gosta da forma como elas pensam.
То, как они думают.
A maneira como pensam...
Я пришла предупредить тебя, они придут и за тобой тоже, так как они думают, что и ты в этом участвуешь.
Eu vim para te avisar. Eles vão enforcar-te também, - Porque disseram que você é uma parte disso.
Не существует доказательств того что какая-то определенная еда усиливает сексуальное желание, но мужчины тратят и тратят деньги чтобы " накормить женщину тем, что как они думают, их осчастливит.
Não há nenhuma ciência médica que defenda que algum tipo de comida aumente o desejo sexual mas os rapazes gastam tanto dinheiro com as mulheres e a comida que pensam que vão ter sorte.
Почему они думают только о том, как содрать с меня алименты. все равно как жир с кита срезают!
Porque pensam que podem conseguir pensões de alimentos de mim, como se cortassem uma fatia de uma baleia gorda!
Они думают, как прикончить нас.
Neste barco. E em como nos vão matar.
Они думают, что могут пугать нас, как стаю цыплят.
Ele acha que pode enxotar-nos como se fôssemos galinhas.
Один из аргументов против компьютерного управления был в том, что они не думают, как люди.
Um dos argumentos contra os computadores era que eles não podiam pensar como homens.
Они уже думают как белые люди.
Começam a pensar como os brancos.
Другие думают, что две альтернативные истории совершенно равноценны, что как параллельные линии, как две нити времени, они могут существовать бок о бок.
Outros físicos propõem a ideia, de poderem existir lado a lado duas histórias alternativas, duas realidades, igualmente válidas, que têm linhas paralelas, como uma mistura de tempos.
Они думают, холодная война как-то связана с пингвинами.
Pensam que a Guerra Fria tem a ver com pinguins.
Иногда людей озадачивает природа нашей души. Возможно, потому, что они думают о душе, как о физическом объекте.
A gente se rompe a cabeça com a natureza da alma, mas pode que isto seja porque pensam nela como pensariam em um objeto físico.
Они думают только о том, как бы тебя по горлу полоснуть.
Ele só pensa em degolar-te.
Они думают как-то так " Я старый, и сдаю назад.
Não é? É como se pensassem : " Bom, sou velho, e estou a fazer marcha atrás.
Извините, но если это именно то, как они уважают публику, если это именно то, что они думают о вас, и о вас и о вас... тогда мы не должны удивляться, что они пренебрегли Барбарой Кукер.
Se é assim que respeitam o público, se é isso que pensam de si, e de si e de si, então não nos devia surpreender que desrespeitassem a Barbara Cooker.
Они думают, что найдут душу, если узнают, как работает наша память.
Eles pensam que podem decifrar a alma humana se entenderem como as nossas recordações funcionam.
Мы начнём с того, что скажем им, как сильно мы их любим что они у нас умные, замечательные пусть не думают, что они хоть в чём-то виноваты.
Dir-lhes-emos o quanto os amamos o quão espantosos e bonitos eles são, para que eles jamais possam pensar que isto é culpa deles.
Они не разговаривают, как мы, и даже думают не как мы, но... мы надеемся однажды подружиться.
Eles não falam como nós, ou nem mesmo pensam como nós, mas... espero que algum dia possamos ser amigos.
Они не такие, как думают, что они выглядят.
Pelo menos, não tanto quanto eles imaginam.
Как он может почтить память своего друга, если это то, что они думают на его счёт?
Como poderá ele honrar o seu amigo se é isto o que eles pensam dele?
Эти придурки думают, что они крутые, расхаживая так, как будто они придумали лекарство от рака.
Os jogadores acham-se os maiores, como se tivessem descoberto a cura do cancro.
- Они же не думают, что ты как-то...?
- Não acham que tenhas sido tu...
Ты знаешь... такие люди как ты, думают, что они могут все, что хотят..
Sabe...
Они думают, что я в это как-то замешан.
Julgam que tive algo a ver com aquilo!
Они думают, я в это как-то замешан.
Julgam que tive algo a ver com isto.
Они думают, что это грим как у группы "Голубой человек".
Devem pensar que é tudo maquilhagem tipo os Blue Man Group.
Они не такие плохие, как многие люди думают.
Não são tão maus como muitas pessoas pensam.
Я уверен, что, также как и я, они думают, что ты особенный юноша.
Tenho a certeza que acreditam, como eu, que és um jovem especial.
Они думают, что мои эмоции омрачают мое суждение. Что немного иронично, учитывая что я напрасно трачу все это время тогда как на мою дочь охотится та тварь.
Dizem que as emoções me afectaram, o que e irónico, já que perco tanto tempo enquanto a minha filha e perseguida por aquela coisa.
Мои предки поняли, чтобы бороться с Рейфами, нужно думать так, как думают они.
Os ancestrais acharam que, para derrotar os wraith, havia que pensar como eles.
Как вы думаете, когда стриптизёрши приходят домой после тяжёлой ночи и начинают раздеваться, они думают : "Блин, опять работа"?
E obrigada pelo jantar. Nós definitivamente deveríamos... - Definitivamente.
Они думают только том, как бы вытянуть из хозяев побольше денег.
O que eles querem é mais dinheiro dos seus patrões.
теперь они думают что я такой же варвар как и вы.
Eles pensam que eu sou um bárbaro por tua causa.
Одни думают, людей судят по тому, как они жили, а другие - по тому, как умерли.
Há quem considere que as pessoas são avaliadas pela vida que levam ou pelo funeral que têm.
Тебе не кажется, что они на самом деле думают, что мы пытаемся им вроде как что-то продать?
Sabem o quero dizer? Acham que as pessoas acham que estamos a vender alguma coisa?
Они думают что он крутой, как только принял твою сторону.
Acham que é um baril desde que defendeu a tua causa.
Разве тебе не стыдно? Все думают, что они без предрассудков, но посмотри, как они к нам относятся.
São todos liberais, mas eu vejo como nos olham.
И они думают, это сверхъестественно делать то, что они делают, но они не говорят никому, потому что люди начнут нервничать, как ты.
E acham estranho fazerem estas coisas todas e não dizem a ninguém, têm medo que as pessoas se passem, como tu.
Они думают, что знают, где находятся военнослужащие, кто их похитил и как их вернуть обратно.
Eles acham que sabem onde estão os três militares, quem os têm e como os resgatar.
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
Por outro lado, os do INEM pareciam pensar que ele vai ficar óptimo e, como viram, eles admitiram que eu não causei o ataque de coração, mesmo dizendo-o contra a vontade.
Я сам удивляюсь тому, Кларк, как ведут себя люди когда они думают, что у них нет выбора
É surpreendente, Clark, o que as pessoas fazem quando... sentem que não têm outra opção.
Они думают, что ты ее уничтожила, чтобы все выглядело, как несчастный случай.
Acham que a destruiste para fazer tudo parecer um acidente.
А настоящие дети, наверное, думают, что они получились по случайности, в то время, как её выбрали осознанно.
E os verdadeiros filhos provavelmente pensam que eles são acidentes enquanto ela foi escolhida a dedo.
Они не настолько плохи, как многие думают
Não são tão maus como muitas pessoas os pintam.
Как будто мне есть дело до того, что они думают.
Estou a cagar-me para o que ele pensa.
Но я думаю, что если они думают как я, они будут в восторге принять участие в таком историческом событии : поступив правильно в том, в чем мы были неправы.
Mas eu acho que se eles pensarem como eu, então irão ficar radiantes por participarem em tal evento histórico de fazer o bem por aqueles que ofendemos.
Прекрати зависеть от того, что другие люди думают о тебе, или как они разочаровают тебя.
Pára de ser definida pelo que as outras pessoas pensam de ti, ou como elas te desiludem.
Они думают, что ты скрываешь что-то от них, но когда они узнают, что ты так же потерян, как и они..
Eles acham que estás a ganhar tempo. Mas quando descobrirem que só estás tão confuso quanto eles... não precisarão de ti.
Они умнее, чем ты думаешь. Но и наполовину не такие умные, как думают сами.
São mais espertas do que tu pensas, mas não tão espertas como elas pensam que são.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]