Как птица перевод на португальский
163 параллельный перевод
Вообще, стоит специально выйти замуж... чтобы потом, после развода, вспорхнуть как птица.
É como voltar a ser virgem. Sim, é uma sensação maravilhosa ser anulado.
Вы, вы едите, как птица.
Come delicadamente, como uma ave.
Во всяком случае, существует выражение, "Есть как птица", то есть кушать мало. На деле фаль, фаль... фальшивое.
Aliás, consta-me que essa expressão é na verdade fal... fal... falsa.
Может, конечно, и как птица.
Ninguém o impede de ser passarinho.
Мы тут подыхаем на работах а он на воле порхает как птица!
Nós aqui a cavar e a morrer... e ele a gozar a vida.
Я свободна как птица!
Livre como um pássaro.
Мы туда приходим, повязываем его, и вы свободны как птица.
Entramos a meio do golpe, apanhamo-lo, e... tu sais livre como um passarinho.
Вы сильно расстроитесь и будете жалеть если у вас не будет противогаза, системы предупреждения, как птица.
Vai ficar desiludido e arrependido, se não tiver um sistema de aviso, como uma ave, e uma máscara antigás.
О, ты целуешься как птица! Боже!
Oh, beijas como um pássaro!
Чёрт! Как птица!
Foda-se!
Возьми меня как птица!
Como um pássro! Faz-me como um pássaro!
Тогда вор сможет летать как птица!
O ladrão podia voar pelo ar!
Брайдсхед и Корделия - оба истые католики. Он несчастен, она весела как птица.
O Brideshead e a Cordelia são católicos fervorosos, ele é infelicíssimo, e ela é feliz como um passarinho.
- Вы свободны, как птица, Валэнтайн!
É um homem livre.
Я как птица, что взлетела в первый раз
Como um pássaro se sente Quando voa pela primeira vez
После того, как я поставил новые прокладки, она бегает, как птица!
Corre como um pássaro desde que lhe pus juntas novas.
Летает как птица.
Trabalha que é uma maravilha.
- Это значит быть полностью спокойным и расслабленным, совершенно отделить себя от всего окружающего и полностью освободить свой разум, как птица.
É estar totalmente calmo e relaxado... desligado de tudo que nos cerca... e com a mente livre como um pássaro.
Как птица в небе...
Como um pássaro no céu
Если тебя это утешит, перед тем, как птица выронила его ей он понравился.
Antes de o pássaro o deixar cair, ele pareceu gostar.
Имею ли я ввиду, что организованная преступность вымрет как птица дронт?
Pergunto-me se o crime organizado... Ex-soldado da Máfia... terá o destino do pássaro dodô?
Я просто лечу,.. ... как птица.
Ali estou eu... a voar... como um pássaro.
Девочка свободна, как птица.
A rapariga tem um espírito livre.
– Да, вы на меня летели как птица.
Saiu disparada como uma bala!
Намазмываешь его на тело и, если ты находишься в среде, богатой кислородом то сможешь опуститься на землю плавно, как птица.
Tu passas um pouco pelo corpo e se estiveres num ambiente rico em oxigénio permite-te flutuar como um passarinho.
"Свободна как птица"!
Free Bird.
Или будешь сиднем сидеть, или как птица-феникс взлетишь и свою жалкую жизнь бросишь!
Ficas sentado sem fazer nada ou voas como a Fénix renascido das cinzas da tua vida patética!
Потом мы увидели, как эта птица сюда впорхнула, и решили зайти.
Depois, vimos este tipo a entrar e decidimos subir.
ночная птица Всю ночь кричала, долгую, как жизнь,
O obscuro pássaro gemeu... a noite inteira.
Значит, я вольна. свободны, как птица.
- Livre como um passarinho.
Вы узнаете их, сэр. Они раскрашены как гигантская хищная птица.
- Estarão pintadas como aves de rapina.
Потом диск в стереосистеме кончился и заменился. И в тот короткий миг тишины, создавшийся в ожидании следующей песни она внезапно решила запеть. И как будто на мгновение, о, братья мои в молочный бар залетела чудесная птица.
O disco da aparelhagem marcou uns compassos houve um breve silêncio e subitamente rompeu o seguinte com um cântico que foi como se, por momentos, meus irmãos um pássaro imenso adejasse na leitaria.
Я я хочу быть счастливым. Я хочу жить, как птица на небе.
Quero viver como as aves no céu.
Он любит так же, как поёт птица или цветёт роза по зову природы.
E ele ama como o pássaro canta... ou floresce a rosa, da natureza.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
O velho homem olhou demoradamente para o corvo, e viu que não era um grande pássaro vindo do céu, mas a obra de homens como ele próprio.
Вы как ваш символ петух, глупая и тщеславная птица.
Assim como o teu galo : estúpido e inútil.
Что? Это же ясно, как белый день : птица, напавшая на Лору Палмер - клиент этого заведения.
Mas eu sabia que embora eu fosse insignificante apenas um ratinho pardo sempre soube cá dentro que assim que me conhecesses ficaríamos juntos para sempre.
Так спеши же, песня моя, Как перелетная птица,
Apressa-te agora, ó minha canção Como uma ave apressada
Всегда-Улыбающийся видел, как Разящая Птица ускакал в прерию.
O Todo Sorrisos diz que o viu a cavalo na pradaria.
Я не мыслитель, как Разящая Птица.
Não sou um pensador como o Ave-Que-Esperneia.
Ты никогда не видел как по ветру парит птица... - и не хотел уметь также?
- Vê as aves deslizar no vento.
Как будто прекрасная птица впорхнула в нашу грязную клетку... и заставила эти стены исчезнуть.
Foi como se um lindo pássaro entrasse na nossa jaula e fizesse desaparecer aquelas muralhas.
Так вот, о моем тазе... Как раз в то утро я собирался помыть в нем индейку. В те времена она называлась "ходячая птица".
A propósito da miha tina, usei-a nessa manhã para lavar o peru... que naquele tempo era conhecido... como "a ave que anda".
Как к этому относится Большая Птица?
Como está ele, por falar nisso?
- Это как уродливая птица из глины.
Gostaria de ver o filme.
Как известно, Феникс - это птица, которая возрождается из пепла, и со мной произошло что-то подобное, Сюзетт.
Phoenix sendo a ave mitica... que renasce das cinzas. Eu também me tornei em alguém... que não conheces, Suzette.
Моя любовь разбила мне сердце, оно как раненая птица, и кто-то вслед за мной повторит мой путь и эти грустные слова людей, которых мы любили, уже нет
Meu amor bonito, meu querido amor, meu coração, levo-te como um pássaro ferido... E eles, ignorantes, vêem-nos passar e repetem as minhas palavras. Esse instante nos teus grandes olhos...
Как бы сказал мой дружок Птица :
Como o meu amigo pássaro diria :
Ты, как... чудная птица...
Se tu fosses um...
Ты, как чудная птица.
És este pássaro glorioso.
Разумеется. Я свободна, как птица.
Livre que nem um passarinho.
птица 258
птица войны 18
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
птица войны 18
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как перышко 22
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как песня 19
как подумаю 74
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как песня 19
как подумаю 74