Как пробка перевод на португальский
61 параллельный перевод
Миллионы долларов и глупа, как пробка.
Tem milhões de dólares e nenhum juízo.
Чтобы он выскочил оттуда как пробка?
E depois vê-lo aparecer tipo rolha?
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
E levei uma noite pra perceber... que se cérebros fossem dinamite, você não sopraria nem seu nariz.
- Просто слушай! Он тупой как пробка, тебе не о чем беспокоиться.
Ouve, ele é um idiota, por isso não te preocupes.
Он совсем как пробка.
Ele é um chico esperto.
- Спиральки похожи на штопор, а ты глуп как пробка.
- Por seres imbecil.
Он не много получит от концерта Потому что глухой как пробка!
Ele não vai ouvir nada, porque é surdo.
Этот гений глуп, как пробка.
Um gênio demasiado estúpido para palavras!
Ему 90 лет, и он глухой, как пробка.
Tem 90 anos e é surdo como uma porta.
Она тупа, как пробка.
Ela é burra como uma porta!
Главное, нам нужен пустой сосуд тупой как пробка, безмозглый манекенщик.
A questão é, precisamos de uma cabeça vazia... um pouco profundo, nabo, um choné autêntico.
Тупой как пробка, но я его люблю.
Burro como uma porta, mas adoro-o.
- А пацан все равно был туп как пробка.
O miúdo sempre foi estúpido, não foi?
Иногда мне кажется, что ты глуп как пробка.
Por vezes, acho que és um homem muito estúpido.
Если ты это сделаешь, ты вылетишь отсюда, как пробка из бутылки шампанского.
Bem, se fizeres isso, tiram-te daqui num ápice.
Твоя голова отлетит, как пробка из шампанского.
Vou arrancar-te a cabeça como se fosse uma rolha de champanhe.
Ну а если он тупой как пробка... то ничего не произойдет.
E se ele for burro, bem... nada muda.
Молодец, Уоллес, умен, как пробка.
Muito bem, Wallace. Esperto que nem um tijolo.
Прости, я глух, как пробка, и гол, как сокОл.
Desculpa. Sou tão surdo como um pêssego e estou tão nu como um pássaro bebé.
Не говоря уже о том, что ты молчишь, как пробка.
Já para não falar das capacidades de comunicação de um pisa-papéis.
Тупой как пробка.
Estúpido que nem uma pedra.
Потому что я наняла лучшего в городе адвоката! Надо было сразу так и сделать, вместо того, чтобы надеяться на твоих подружек, тупых, как пробка!
Contratei o melhor advogado da cidade, o que devia ter feito logo, em vez de acreditar que os seus amigos eram capazes de organizar uma noite de copos numa cervejaria!
Через минуту она всплывёт как пробка.
Ela vai aparecer como uma rolha daqui a um minuto.
Тупой, как пробка.
Burro que nem uma porta.
А вообще, — тупой, как пробка.
Para além disso, é burro que nem uma porta.
Ловкие вы или тёмные как пробка
Quer sejam já um sucesso ou estejam ainda a tentar lá chegar, o Camp Rock é o lugar ideal.
Вы замечательная публика. Моя девчонка тупая как пробка. Она думает, что айсберг - это такое имя на идише.
A minha miúda é tão burra, que achava que "iceberg" era um nome judeu.
Она спокойненько сказала мне, что Хуанита тупая, как пробка. Она так сказала?
Ela não teve problema nenhum em dizer-me que pensava que a Juanita era lentinha.
Знаешь, я не думаю, что ты туп как пробка.
Sabes, acho que não estás morto do pescoço para cima.
Знач так. Нужно запихнуть С-4 в двери, нажать и двери вылетят как пробка. - Как банку пива открыть.
Vamos passar o C4 por aquela porta e mandamo-la abaixo.
Он уже давно глух как пробка.
É surdo que nem uma porta. Ensurdeceu há anos.
и застряло у сердца, как пробка. Оно не даёт ему истечь кровью.
Está a actuar como rolha, evitando que ele se esvaia em sangue.
Почему все итальяшки тупые как пробка?
Porque é que todos os italianos têm de ser tão estúpidos?
Кто бы его ни проиграл, он, должно быть, тупой как пробка.
Quem perdeu aquilo foi um imbecil.
Она тупая, как пробка.
Ela é tão burra quanto como um poste.
Но тупа как пробка.
Mas tão burra como uma porta.
- Сейчас пуля как пробка в бутылке.
Neste momento, a bala é a rolha de uma garrafa.
Тупой как пробка.
Lampâda escura.
Твоя Лакиша тупа, как пробка.
Para Lakeisha as coisas são muito simples.
Кики... незаменима у стойки, но как администратор не сильна. Она тупа, как пробка. Просто выразился поделикатней.
Kiki, ela é... boa na receção, mas péssima para administrar.
Женщина выглядит, как большая пробка, которая застряла в конце тоннеля.
- Onde estamos agora?
- Как пробка? От Шампанского?
- Como uma torneira?
В результате, он сам себя запер, прямо как... э... пробка в бутылке.
O mais provável é que ele tenha ficado preso como uma rolha numa garrafa.
Пробка начинается как раз от Бергенского Веадука.
A fila começa mesmo antes do Viaduto de Bergen.
Альфред - ковбой из рекламы Мальборо, тупой как долбанная пробка.
"Alfred era um homem do tipo comercial da Marlboro..."
Спасибо, Том. В амбулатории сегодня утром скопилась большая пробка... после того, как в коридоре стошнило одного старичка.
Houve um grande engarrafamento na ala ambulatória, depois de um residente vomitar no corredor.
В смысле, одна простая пробка от шампанского и все лицо как бы сплющилось.
Uma rolha de champanhe errada e pum, quase que a cara toda explodiu.
Ну и... к тому моменту, как я приехал, пробка растянулась уже на милю, все орали на него.
Pois... quando lá cheguei, havia uma fila de 1 km, Toda a gente a gritar com ele.
Она тупа, как пробка, но такая милая девушка, как разговорится, ее не остановишь.
Quando começa a falar, é demasiado preguiçosa para se calar.
Он тупой как пробка.
E mesmo burro, quer uma carreira.
Ты как обрывок, как бутылочная пробка.
Você é como um trapo ou uma tampa de garrafa.
пробка 40
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122