Как я и сказала перевод на португальский
532 параллельный перевод
Как я и сказала. У него проблемы с живыми людьми.
Como disse, ele tem problemas com gente de verdade.
- Как я и сказала.
- Foi o que eu disse.
Как я и сказала, мне жаль, что обстоятельства этой встречи не были другими.
Como disse, desejava que as circunstâncias deste encontro fossem diferentes.
Так что, как я и сказала, вы лжец но вы мой тип лжеца. Спасибо.
Então, como eu disse, é um mentiroso... mas é o tipo de mentiroso de que eu gosto.
Как я и сказала, я...
Tal como eu disse, eu...
Как я и сказала джентльмену с таможни, то была не моя сумка.
Bom, como disse ao funcionário da alfândega a mala não era minha.
- Майкл, как я и сказала...
- Michael, como eu te disse... - Como?
Как я и сказала, я...
Como eu disse, eu...
Как я и сказала - воняет.
- Como te disse, mau cheiro.
Все, что я знаю, как она сказала, что приехала из Саванны, штат Джорджия... и что ее мать и отец уже умерли.
Só o que sei é o que ela disse, que tinha vindo de Savannah, Georgia... e que a mãe e o pai, tinham ambos morrido.
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
Fiz o que ela me mandou... e estava a pegar... quando, de repente, ela me agarrou as pernas.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
Eu sei, mas quando ouvi a mulher a dizer que sabia tudo, achei que devia cá vir dizer-vos.
Я пришел из храма, как сказала Мирамани, и это было моим началом.
Saí do templo, como a Miramanee disse. E, para mim, foi um começo.
И, как сказала, я уезжаю.
E, como disse, me vou daqui.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
Скажет мне : "Мистер Эдвардс, вы знаете, как давно я намеревалась пригласить миссис Снайдер к нам на ужин, и Вам не хватило такта пригласить её после того, как она сказала, что любит щуку?"
Vai dizer : "Sr. Edwards, sabe há quanto tempo queremos que a Sra. Snider venha jantar connosco. Não teve as boas maneiras de convidá-la assim que ela disse que gostava de lúcio?"
Я помню, как ты вошла в ту дверь и сказала : "Дорогой, я уже дома".
Lembro-me de entrares por aquela porta e dizeres... "Querido, cheguei!"
Я слышала, как мистеру Палмеру звонила её мать. И сказала, что она до сих пор не приехала домой. А потом к нему пришли...
A mãe dela ligou para o Sr. Palmer, a dizer que ela não tinha chegado a casa e o xerife Truman veio falar com ele.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Então quando me disseste que estavas grávida. Eu pensei que pudesse não ser meu. Porque os meus estavam supostamente mortos naquela altura.
Я бы сказала, как и вся остальная публика c твоим то храпом.
Todos viam isso, do modo como ressonavas.
Я тоже так думал. Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Ela diz que contaste mal a história.
Как-то я спросила Кая Опаку, почему неверующему было предназначено разыскать Пророков, и она сказала мне, что никто не должен смотреть в глаза своим собственным богам.
Perguntei a Kai Opala porque um descrente estava destinado a procurar os Profetas e ela disse-me que nunca devemos olhar para os olhos dos nossos próprios deuses.
Я пришла, как и сказала.
Eu vim, como disse que viria.
Я сказала ему, что я твоя подруга, и не могу его принять как пациента.
Eu disse-lhe que, por ser tua amiga, não podia aceitá-lo como paciente.
Я сказала, что он - такой же кусок дерьма, как и ты.
Disse-lhes que era um monte de merda, como tu.
И как я сказала дорогой сестре Гардинер, Джейн сделала что могла.
Como dizia á nossa irmã, a Sra. Gardiner, ela deu o seu melhor.
Я вёл себя как те мужчины из фильмов, и это сработало. Она сказала "да".
Agi como os tipos dos filmes, e resultou.
Я сказала ему, что он обхаживает меня как садовник в парке, и что...
Foi horrível. Disse-lhe que me trata como um guarda-florestal, não sei o quê...
Как я и сказала, он кардассианец.
Como estava a dizer, é um cardassiano.
Сказала маме, что я хочу, чтобы ко мне относились, как ко взрослой, и вуаля : возможность водить машину.
Disse à minha mãe que queria ser tratada como adulta e voilà, estou a conduzir.
И ещё,.. ты же сказала, что уедешь, как только я сяду в самолёт!
E disseste que te ias embora quando eu entrasse no avião!
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
Ainda as palavras não tinham acabado de sair da minha boca, quando comecei logo a pensar se seriam verdade.
Она только и ждала, когда окажется здесь, с тех пор, как я сказала ей, что мы возвращаемся на станцию.
Ela andava cheia de vontade de vir aqui desde que lhe disse que íamos voltar para a estação.
Ты сказала что твоя прическа как у 8-летнего мальчика и я просто имел в виду что она мне нравится.
Disse que o seu cabelo parecia o de um miúdo de 8 anos e eu estou, apenas, a dizer que gosto.
Она сказала, что я не удовлетворяю её как мужчина, и сейчас она живёт с женщиной по имени Джефф Кэйпс.
Parece que já não sou homem para ela!
Из-за меня. После того как ты родилась, она мне сказала, что хочет вернуться, и я ей разрешил.
Assim que nasceste, disse-me que queria desistir e eu deixei que o fizesse.
я была с вашей мамочкой перед её смертью, и она взяла меня за руку, прямо как я держу ваши сейчас... и сказала мне, что она гордится своими дочерьми Марией и Еленой.
Eu quero que saibam que eu estava com a vossa mãe, antes dela morrer, e ela segurou a minha mão como estou a segurar as vossas agora... e ela disse-me como estava orgulhosa das filhas dela, Maria e Helena.
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
Eis o que ela disse : "O alojamento público tem problemas graves, mas se você e os republicanos se empenhassem a resolvê-los como se empenham em marcar pontos políticos nas costas das minorias, talvez vissem o valor."
Я спросил, как её зовут, и густым суровым голосом она сказала...
Perguntei-lhe como se chamava e numa voz castanha escura ela disse...
Как мне плохо. Я позвонила ему и сказала...
Eu telefonei-lhe, eu desliguei, e eu...
Ты спросил меня, как долго мы знакомы, и я сказала, что восемь лет.
Perguntaste-me há quanto tempo nos conhecíamos e eu disse oito anos.
Знаешь, однажды, когда твоей маме было десять лет, она забежала в мой кабинет, и сказала : "Я буду учиться в Йельском университете, как ты".
Um dia, quando a tua mãe tinha 10 anos... foi ao meu escritório e disse :
- Мама- - - Как я сказала, так и будет!
Vai ser assim e acabou-se!
Но, как ты и сказала, я вроде как в шоке.
Mas como disse eu estou um pouco chocada.
Я очнулась и увидела, что пилот выпрыгнул с парашютом так же, как я сказала всем.
Acordei e vi o piloto a saltar de pára-quedas, do avião como contei a todos.
Ты много месяцев наблюдала, как я проливаю горькие слёзы,... и ничего мне не сказала?
A Mãe viu-me adormecer a chorar durante meses, e nunca disse nada.
Как я уже сказала, система не была протестирована, и я не могу...
Como eu estava a dizer. o sistema ainda não foi testado, e eu não posso, de consciência limpa..
После пасхальной службы я сказала ему, как мне нравится его пение,.. ... и он пригласил меня на свидание.
Após a cerimônia de Páscoa, disse que adorava seu solo, e ele tomou... coragem e me convidou para sair.
И вот я увидела, как Вы здесь сидите и сказала себе : "Почему бы не протянуть руку и не коснуться ближнего своего?"
Vi-o aqui sentado e pensei... "E se metesse conversa com ele?"
И я сказала ему : "Для меня слово такого старого дурака, как ты, абсолютно ничего не значит".
E eu disse a ele : "Para mim, a palavra de um velho estúpido como você não vale absolutamente nada."
Ты знала, что я смотрю, как ты купаешься, и ничего не сказала.
Sabias que eu te observava enquanto te banhavas, e no entanto não disseste nada.
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я и сказал 525
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я и сказал 525
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я рад тебя видеть 127
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я рад тебя видеть 127
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116