Когда ты думаешь перевод на португальский
721 параллельный перевод
Когда ты думаешь об отце, ты несправедлива к другим мужчинам.
Mas quando pensas no teu pai, és injusta com os outros homens.
Да. Когда ты думаешь "можеть быть" его следует показать врачу?
Quando achas que "talvez" devêssemos levá-lo a um médico?
А когда ты думаешь, ты бормочешь.
E quando pensas, resmungas.
Ты думаешь, когда мы придем, он даст мне сердце?
E se o Mágico não me der um coração quando chegarmos lá?
Как мы могли быть близки, когда я знала, что ты все время думаешь о Ребекке?
Como podíamos ser próximos se eu sabia que pensavas sempre na Rebecca?
Как ты думаешь, я буду вести магазин когда вы, маньяки, уничтожаете бесценный антиквариат доводите до инсульта покупателей, нарушаете весь порядок вещей?
Como vou trabalhar com maníacos partindo antiguidades insultando e estragando a rotina?
Ты думаешь я смогу когда-нибудь написать музыку здесь или ещё где-нибудь?
Pensas que nunca serei capaz de escrever musica, nem dentro nem fora daqui?
Ты думаешь это один из тех звонков когда я извинялась, но я клянусь. в этот раз не так.
Se que pensas que esta é uma desses telefonemas nas que busco desculpas, mas te juro que desta vez não é uma delas.
Ты думаешь о многих вещах, когда устаешь.
Pensas em muitas coisas quando estás cansado.
Как ты думаешь, когда они вернутся?
Quando é que achas que irão atacar?
Когда, ты думаешь, они будут...
Quando pensa que eles...?
И мне кажется, что ты обманываешь себя, когда думаешь, что отец нуждается в тебе.
Só temos medo de viver por conta própria.
Что ты вспоминаешь, когда думаешь о Спартаке?
De que é que te lembras quando pensas em Spartacus?
Как ты думаешь, приятно, когда кто-то бросает такой тяжелый мячик в прямо лицо?
- Não pode ter machucado. Saia da frente. Não fico mais aqui.
Первое, что ты думаешь, когда видишь индейский лагерь : "Вот их свалка. А где же лагерь?"
Ao ver pela primeira vez um acampamento índio, o que se pensa é : "Vejo a lixeira, Onde está o acampamento?"
О чём ты думаешь, когда встречаешь противника?
Em que pensa quando enfrenta o adversário?
Ты когда-нибудь думаешь о ком-то ещё, кроме себя?
Nunca pensas em ninguém a não ser em ti?
У меня не должны быть месячные! Гоподи! Каждый раз, когда что-то случается, ты думаешь что у меня месячные.
De cada vez que há uma coisa fora do normal, é logo o meu período!
Ты думаешь, это было легко, когда Кольячек, который был твоим отцом, вдруг исчез под брёвнами... и больше никогда не появлялся и не появлялся!
Pensas que foi fácil quando o Koljaiczak- - o teu pai- - desapareceu debaixo da madeira... e nunca mais voltou acima?
Почему, ты думаешь, теперь, когда мы поженились, мне захотелось сбежать из дому?
Por que acha que eu fugi de casa, agora que estamos casados? Quero ver o mar.
- Возможно, быстрее, чем ты думаешь. Последний раз я видел твоего отца, когда он въезжал в Константинополь, когда они закрывали ворота. - Нет.
Teu pai acaba de fazer uma investida em Constantinopla e fecharam-lhe os portões na cara.
Ты думаешь приятно когда тебе звонят на работу... и приглашают забрать дочь из полицейского участка?
Sabes o que é tirarem-me do trabalho... para vir buscar a filha à esquadra?
В детстве ты ничего не понимаешь и думаешь что когда вырастешь, все приобретет смысл.
Quando és criança e não entendes nada... pensas que tudo fará sentido, quando cresceres.
Как ты думаешь сделать это когда я буду рядом как приклеенный?
Ai sim? E como tencionas fazer isso? Como vais levá-la ao aeroporto... sem o Sr. Benson atrás de ti como cola?
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Não sei o que querem dizer quando falam que... estão apaixonados... mas... sei que não és o mau sujeito que pensas que és.
Ты думаешь, у тебя когда-нибудь будут дети?
Achas que vais ter filhos?
Когда люди постоянно унижают тебя, ты думаешь, что так и должно быть.
As pessoas diminuem-nos e nós aceitamos.
Не прикидывайся идиоткой! Черт возьми, Тельма, каждый раз, когда у нас неприятности ты не думаешь или... Или прикидываешься глупой или истеричкой.
Com um raio, Thelma, de cada vez que nos metemos em sarilhos, tens um vazio, ou alegas loucura, ou uma merda do género.
Каждый раз, когда я смотрю на тебя, я точно могу сказать, о чём ты думаешь.
Cada vez que olho para ti, sei exactamente o que estás a pensar.
Как ты думаешь, когда он опять будет в строю?
Quando achas que ele voltará ao trabalho?
И ты хочешь сказать, человек, который был на свободе когда возвращаем ему все наши доги И ты думаешь, он решил Просто так взять и с какого-то хуя
Tu queres dizer-me que agora que ele estava livre, e que nós estávamos a cumprir com ele as nossas obrigações, é que ele decidiu, sem mais nem menos, trair-nos?
- Когда ты музицируешь ты думаешь обо мне?
Quando tocas piano, pensas em mim?
И когда, ты думаешь, он вернётся?
- Então, quando acha que ele vai voltar?
Теперь, когда ты добыл себе костюм приведения Думаешь, она позволит тебе игрушки или конфеты?
Agora que já tens o disfarce de fantasma, deixa-te ir às Travessuras ou Gostosuras?
Как думаешь : когда мы оба обсохнем, когда получше узнаем друг друга - может, ты согласишься... не выйти за меня?
Achas que, depois de nos secarmos, depois de passarmos montes de tempo juntos, aceitarias não casar comigo?
Я думаю, что ты думаешь определенное что-то не полностью такое, какое должно быть когда, на самом деле, оно такое, какое должно, и даже больше.
E o dedo? Que aconteceu ao dedo? É um prazer dizer que o pequenino voltou ao lugar dele.
Когда ты шесть лет замужем, и думаешь, что знаешь человека... и в один день он тебе говорит :
Está-se casada com alguém durante seis anos e julga-se conhecê-lo. E, um dia, ele diz :
Ты думаешь обо мне, когда играешь?
Pensas em mim quando tocas?
Ты думаешь, мы когда-нибудь засадим?
Achas que chegaremos a coisar?
- Как ты думаешь, что она сделает... когда мы все выйдем из города? - В смысле?
- Porquê?
Значит, ты думаешь, он был сумасшедшим, когда это делал?
Achas que estava louco quando o fez?
Ты когда-нибудь думаешь о будущем?
Alguma vez pensas no futuro?
- Понимаешь, когда ты рвешь с человеком ты же не говоришь ему то, что на самом деле думаешь?
Sabes as barbaridades que se dizem, sem intenção, ao acabar?
Каким местом ты думаешь, когда вытворяешь такое?
O que estavas tu a pensar quando fazes uma coisa como esta?
Ты когда-нибудь о нём думаешь?
Pensas algumas vezes nele?
Ты думаешь, что теперь, когда Джек мертв, и у нас есть деньги, что однажды... Что я могу...
Estás a pensar agora que o Jake morreu e eu tenho o dinheiro todo, um dia posso... matar-te!
Ты вообще когда-нибудь думаешь?
Se é que estavas a pensar?
Как ты думаешь, Джайлз играл в "Где-нибудь только не здесь", когда учился в школе?
Achas que o Giles alguma vez jogou este jogo quando andava na escola?
Когда нет работы, и люди тревожатся за кем, ты думаешь, они придут?
- Quando não há trabalho, as pessoas ficam agitadas e quem é que elas vão atrás? - El Presidente!
Я видел, как ты на него смотришь, когда думаешь, что тебя никто не видит.
Já vi como olha para ele quando acha que ninguém a vê.
Ты думаешь, что я пришла домой, когда он трахал Лидию?
Tudo depende. Se esta pensando que eu o encontrei.. ... na minha cama com uma tal de Lydia e que saí correndo?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143