На что они похожи перевод на португальский
93 параллельный перевод
Я знаю, на что они похожи.
- Eu sei qual é a sensação.
- На что они похожи?
- Qual é o aspecto deles?
Ты не понимаешь на что они похожи.
Não percebes como eles são.
На что они похожи?
Como é que eles são?
Я даже не знаю, на что они похожи.
Eu nem sequer sei como eles sao.
На что они похожи?
Como são?
Барри с Мэттом знали, на что они похожи.
O Barry e o Matt sabiam o que aquilo parecia...
А ещё они знали, что покупательницы тоже знали, на что они похожи.
E eles sabiam que as mulheres no supermercado sabiam o que aquilo parecia.
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
A teoria deles era que, ainda que aquilo fosse um brinquedo sexual disfarçado como frasco de champô, as mulheres gostariam de o experimentar como brinquedo sexual mas ficariam embaraçadas ao comprá-lo pois sabiam o que pareciam.
- Ты не понимаешь, Ты не знаешь на что они похожи.
Não percebem, não sabem como eles são.
Да, интересно на что они похожи на вкус?
Sim, pergunto-me qual será o sabor deles.
- На что они похожи?
- Como é que são?
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Os estadistas do teatro ou cinema asseguram ao público que os actores e actrizes são gente normal, ignorando o facto de que a sua maior atracção para o público seja a sua falta de semelhança aos seres humanos normais.
Они похожи на карточки, обучающие карточки или что-то наподобие, но на самом деле это - фото.
Pareciam cartões. Cartões educativos de escola ou algo assim. Mas, na verdade, são fotografias.
Взгляни. Они вовсе не похожи на тех, что ты запомнил?
Parecem-lhe os vadios que costuma ver?
Он покажет их тебе под определённым углом так, что они будут похожи на настоящие кирпичи.
Ele vai mostrar-tos de uma forma especial para que dê a ideia que o tijolo é ideal.
- Это что, были какие-то психи? - Они что, были похожи на психов?
Os gajos eram psicopatas?
Не беспокойтесь, они не похожи на те, что вам давали во время учений.
Não se preocupem. Estas não são como as dos treinos.
Они больше похожи на старых оков или что-то.
Parecem mais grilhões antigos ou algo do género.
- Я спрашиваю, потому, что они похожи на секрет.
Só estou a perguntar porque parecem secretas. Chega!
Скажешь ещё, что они не похожи на ощупь на настоящие, а?
Diz-me lá se isso não sabe tão bem como as verdadeiras!
Попробуйте сказать, что они на вас не похожи.
Diz que essa foto não se parece contigo.
Нет. Она встретила его не на картине. Но ей кажется, что они похожи.
Não, um miudo com quem se cruzou... e sentiu que eram parecidos.
Они вас не любят, потому что вы на них не похожи.
Não gostam de si porque você não é como eles.
У меня такое чувство, что они будут похожи на своего папочку.
Presinto que provabelmente vão sair ao pai.
Им повезло что они похожи на мать.
Ainda bem que são parecidos com a mãe.
- Как? Ну, они же похожи на... Не знаю, они похожи на кривые зубы вокруг слишком большой пасти что-то вроде этого.
É como se tivesse... tivesse um grilo à sua volta com uma boca enorme.
Что-то они не похожи на богатеев...
Eles não parecem ricos.
Я уверена, что они будут похожи на меня и на мою мать.
Certamente serão muito parecidos comigo e com a minha mãe.
Потому что они... наверное, ни на что не похожи.
Porque esta, provávelmente, não se vai parecer com nenhuma.
Тебе кажется что они похожи на тех, кто меняет свое мнение?
Parece-te como se eles não se tivessem decidido?
Эти символы, Тэсс, на что они похожи?
Esses símbolos, Tess, como eram? Tess, lembras-te do diziam as inscrições?
В европе был год, очень похожий на наш с вами они там говорят, что природа сошла с ума.
A Europa teve um ano muito semelhante ao que nós tivemos em que se diz que a natureza está a ficar doida.
Те, что нас схватили, на что они были похожи?
Aquilo que nos apanhou.
Страх был настолько силен, что жертвы, те, кто должен был сознаваться, просить для себя смертной казни и так далее, были лишены даже самого малого достоинства, поэтому они были похожи на марионеток, вели диалоги,
No sentido de que esta seja minha verdade psíquica, verdade que, na vida real, devido a restrições sociais etc., não sou capaz de atuar. Assim, justamente por acreditar ser apenas um jogo, um personagem, uma auto-imagem que adoto no mundo virtual, posso estar ali de forma muito mais verídica.
Они такие милые. Потому что, Робин, они похожи на пушистых трубчатых крыс.
Porque, Robin, eles são como ratos felpudos entubados.
Может быть, ноты, которые я слышу похожи на те, что слышали они в ту ночь, когда они познакомились.
Talvez as notas que ouço... são as mesmas que eles ouviram na noite em que se conheceram.
ДПСФ увидели рукописное объявление в окне его дома решили, что они не похожи на буквы Зодиака и двинулись дальше.
A polícia viu um letreiro escrito à mão na sua casa. Decidiu que não era igual à caligrafia do Z e foram-se embora.
Мне нужно что бы ты достала из моего чемоданчика такие "штучки"... Они похожи на пинцеты
Preciso que vás ao meu estojo... tirar uma coisa parecida com pinças.
А на что они похожи?
Como é que eles são?
Но вы продолжаете настаивать, что они ничем не похожи друг на друг.
Mas continua dizendo que não se parecem em nada.
Тебя мучают лагеря беженцев, потому что они похожи на концлагеря.
O teu interesse por esses campos é na realidade sobre os "outros" campos.
Они вообще не похожи на то, что я когда-либо видел.
Na verdade, são diferentes de tudo o que já vi.
Они похожи на дешевые чемоданы... Думаешь, что они закрыты, а потом "бац", наскакиваешь на поребрик, колесо отваливается, и вот они уже снова открыты.
Eles parecem uma mala barata, você acha que ela está fechada, e então pimba, bate no passeio, perde uma roda, e ela abre novamente.
Что-то они не очень похожи на жестоких террористов.
Eles não se parecem com terroristas sem escrúpulos.
Они сказали, что мои приветствия больше похожи на насмешку.
Disseram que os meus cânticos se pareciam mais com provocações.
На что они были похожи?
Perguntei-me como seria a sua aparência.
– Что, они похожи на меня?
- O quê, como eu?
Хм, Как вы видите Внешне они очень похожи на нас Что может говорить об общем предке
Como podem ver, no exterior são muito parecidos connosco, o que pode indicar um antepassado comum, ou até um paralelo processo evolutivo.
Да, я попробую договориться, но Кейт и Райан похожи на бомбу с часовым механизмом, и все, что я могу - это обезвредить ее, прежде чем они взорвут всех окружающих.
Eu trocava contigo, mas a Cate e o Ryan parecem uma bomba relógio e eu só posso tentar desactivá-la antes que ela expluda para cima de todos.
Они решат, что вы больные или сумашедшие, или начнут охотится на детей, которые больше похожи на викингов.
Eles vêem-te como um doente ou um louco e vão atrás dos que têm aspecto mais adolescente-vikingoso.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что уставился 114
на что он способен 226
на что я способен 148
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что уставился 114
на что он способен 226
на что я способен 148