Надо же как перевод на португальский
255 параллельный перевод
- Надо же как-то кормиться.
- Temos de ganhar a vida!
Надо же как-то защищаться от такой свиньи как ты.
Preciso de me defender de "porcos" como tu.
Надо же как-то опровергать те слухи, что передают тебе обо мне.
Alguém terá que aplacar todos esses cursores.
Надо же как-то исправлять твою лажу.
Temos de fazer alguma coisa agora que lixaste tudo.
Люси, ну надо же как хорошо.
Lucy, não me faças isso!
- Надо же как-то проверить.
Só há uma forma de descobrir.
Ужасно ощущаю себя в этой роли, но надо же как-то зарабатывать.
Eu odeio-os, sabe? Mas tenho que ganhar algum dinheiro, e esta é a única forma.
- А как же? - Чтобы я умер, надо больше пороху.
Vai ser preciso muito mais do que isto para me matar.
Стать хорошей женой и матерью - достаточно хорошее начало для вас, как и для вашей матери. Но где-то же надо начинать, отец.
Tem que começar em algum lugar, Padre.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
É estranho como se transformam factos simples em fantasias.
Надо мной лило так же сильно, как и над вами.
A chuva molhou-me tanto a mim como a vocês.
— Как же теперь — Надо подаваться из хутора.
- Que havemos de fazer? - Temos que abandonar a aldeia.
Надо же, как у вас холодно.
Está muito frio, aqui.
Надо же, как быстро.
Puxa, que rapidez.
Надо же... Это все, как нарочно.
Agora, por que é que isto aconteceu comigo.
Я думаю, надо спросить, иначе, как же узнать?
Bem, achei, achei que era boa ideia perguntar...
Надо же, как вы поставили стол!
Que interessante!
И вы настолько же выше огненных палок, как небо надо землей.
Tens formas superiores aos paus de fogo, como o céu sobre o mundo.
В смысле, мне же ещё и о вас думать надо ведь вы мне были как мать с отцом.
Sinto-me responsável pelos dois. Têm sido uns pais para mim.
Надо же как-то убивать время.
Tive de matar tempo.
Надо же, ты так близко от того, чтобы стать таким же офицером, как я.
Estás tão perto de ser oficial como eu!
Нам надо вместе сходить туда, чтобы он на тебя так же посмотрел, и тогда я врежу ему как следует.
Pensei em levar-te lá esta noite, para ele se meter contigo antes de eu lhe arrancar a carola.
Я же стараюсь всё делать как надо!
- Tento fazer tudo o que me dizes!
Надо же, как поздно уже.
Agradeço a todos. Meu Deus, olha para as horas!
Надо же, а я всегда знала Жаккара как Жаккара.
Sempre conheci o Jacquart como Jacquart.
- Надо же, как ты хочешь мне помочь.
- Lamento que penses assim.
Надо же, как изумительно.
Bem, isto é atordoante.
Надо же их как-то загрузить Это были Герстон, Сантос...
Há que de lhes dar qualquer coisa.
Как во время сексуальной революции. Он же дешевка, надо отстранить его от турнира.
Assim, como posso dar uma pancada decisiva?
Надо же, как похожа на Анастасию.
Ela é parecida com a Anastasia.
Как трогательно, надо же?
Não é romântico?
Ну надо же! Как быстро ты освоился с своей новой ролью.
Caramba, como se adaptou depressa ao seu novo papel.
Послушайте, у меня была такая же реакция на эту историю, как и у Вас, но есть один вполне логичный момент, который надо объяснить.
Eu reagi à história da mesma forma, mas há algo que permanece sem explicação.
Надо же, как интересно.
Soa muito interessante.
Надо же, странно. Похоже, я забыл, как туда ехать.
Estranho, não me recordo se é por Main Street West ou por Crosstown.
Надо же, как мило.
Que bom para vocês.
Вам же надо как-то тешить свои недоразвитые члены.
Decerteza que têm pilas do tamanho de amendoins.
Надо же, как летит время.
Meu Deus, o tempo passou a correr.
- Надо же... Как-то обидно, что ты не пришел сначала ко мне.
Devias ter falado comigo primeiro.
Похоже, Бендер всё-же получил хороший урок... как надо уважать чувства других людей.
Afinal parece que o Bender aprendeu uma grande lição sobre respeitar os sentimentos dos outros.
Я не хочу лишать человека работы - ему же надо как-то кормиться...
Não quero que um homem perca o seu trabalho. O homem tem que comer.
У меня скоро экзамены, надо же мне как-то стресс сбрасывать.
Estão a chegar os exames e tenho de libertar o stress.
Что же бедняге дантисту теперь делать? Надо же, как не повезло. А всё из-за шлюхи Малены.
Que culpa tem o desgraçado do dentista no meio disto tudo, a puta é a Malena, ela é que devia ser posta em tribunal.
Не надо, ты любишь меня так же, как жаркое?
Por favor! Gostas de mim como gostas de carne assada?
- Надо же, как бывает.
- Imagine a casualidade.
Ой, надо же! Вот как, да? И почему же они тебя не убили, а?
Por que não te mataram?
Хотел бы я веселиться так же как и другие, но тут надо работать.
Gosto tanto de me rir como eles, mas isto é um local de trabalho.
Надо же, как ты вырос!
Meu Deus, tu cresceste.
Надо же. Как рано ты встала.
Credo, acordaste cedo.
Надо же, у тебя есть такая же музыка, как и у меня
Incrível, tens montes de coisas que eu tenho.
- Это не перебор? - Надо же, как вырядилась.
Esperemos que ainda caiba no carro com aquele chapéu.
надо же 2559
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30