Начиная с сегодняшнего дня перевод на португальский
40 параллельный перевод
Я предлагаю тебе трехгодичный контракт, 20.000 в год, начиная с сегодняшнего дня.
Estou a oferecer-Ihe um contrato de três anos de vinte mil dólares por ano, a começar hoje. Fechamos negócio ou não?
Это значит, что начиная с сегодняшнего дня, ты больше не будешь присутствовать на уроках танцев и рисования.
Isso significa que, a partir de hoje, já não poderás participar nas lições de dança e de desenho.
ПРОШУ ОТСТАВКУ ИЗ ФБР, НАЧИНАЯ С СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ.
ACEITE A MINHA DEMISSÃO DO FBI, COM EFEITO IMEDIATO.
Начиная с сегодняшнего дня, мы будет высылать дозоры в разведку!
A partir de hoje, mandaremos patrulhas de reconhecimento diariamente.
Но начиная с сегодняшнего дня вы нас больше не побеспокоите!
Mas deste dia em diante, não nos atormentareis nunca mais!
Начиная с сегодняшнего дня
- A partir de hoje...
Начиная с сегодняшнего дня мы производим качественные аресты - уголовные преступления, серьезные проступки, полицейская работа "назад к основам" наших святых отцов.
A partir de hoje, o que interessa são as detenções de qualidade, os delitos, as ofensas graves, o trabalho policial à moda dos nossos pais.
Но начиная с сегодняшнего дня, относительная неизвестность нашего кружка, защитит нас от более ожесточенной травли...
Mas neste momento, o relativo anonimato do clube protege-nos de uma perseguição mais séria :
Начиная с сегодняшнего дня, я официальный безработный.
Hoje estou officialmente desempregado.
Начиная с сегодняшнего дня, вступает одно недельный запрет на мобильники, смски, аськи, видео звонки, видео игры,
A partir de hoje, estão banidos uma semana a todos os telemóveis, SMS, messengers, video chat, video jogos,
Кто хочет освободиться от лжи и лицемерия, переродиться и начать все заново, начиная с сегодняшнего дня? Кто хочет переиграть?
Quem quer ficar livre de mentiras e hipocrisia, renascer e começar de novo, hoje?
- Начиная с сегодняшнего дня, пусть рынок.
- A partir de hoje, deixarei o mercado.
Начиная с сегодняшнего дня, каждый сотрудник должен записаться на переаттестацию.
Nessa medida, de hoje em diante cada funcionário terá de se apresentar para avaliação.
Начиная с сегодняшнего дня, все изменится.
A partir de agora, as coisas vão ser diferentes.
Ты будешь работать с агентом Джинксом, начиная с сегодняшнего дня.
A tua parceria com o agente Jinks começa hoje.
Через две недели, начиная с сегодняшнего дня, может, чуть больше, может, чуть меньше, моя жизнь вернётся к своему привычному уровню паршивости.
Daqui a duas semanas, talvez mais tempo, talvez menos, a minha vida vai voltar ao nível normal de porcaria.
Я надеюсь, что начиная с сегодняшнего дня, у вас появиться такой шанс.
Espero que a partir desta noite, tenham essa oportunidade.
Приношу извинения глубокоуважаемым редакторам других изданий, но начиная с сегодняшнего дня, я собираюсь переманивать ваших лучших репортеров и красть ваши лучшие истории.
Então, pedindo desculpas aos meus estimados editores, a começar esta noite, vou tirar-vos os melhores repórteres e roubar-vos as vossas melhores histórias.
Начиная с сегодняшнего дня, никаких контактов с мужем.
Nenhum contacto com o esposo, a partir de agora.
Начиная с сегодняшнего дня, прошлое - всего лишь пролог.
Então, a começar hoje, o passado é apenas um prólogo.
Прошу прощения. Начиная с сегодняшнего дня, Аманда Кларк больше не является нашей единственной целью.
- Como foi dito esta manhã, a Amanda Clarke já não é mais a suspeita principal de procura.
Взять несколько отгулов, начиная с сегодняшнего дня.
Tirar uns dias de folga, a começar agora.
Ты находишься в отпуске в связи с утратой, начиная с сегодняшнего дня.
Estás de licença de luto, a partir de agora.
Начиная с сегодняшнего дня, доктор Эдвардс, вы будете руководить всеми операциями, а я пока сосредоточусь на этом.
O Dr. Edwards será o responsável por todas as cirurgias, enquanto eu me concentro nisto.
Ну что ж, начиная с сегодняшнего дня, вашим единственным инстинктом должна стать полная честность со мной.
Bem, a partir de agora, O teu único instinto deve ser completamente honesta comigo.
Начиная с сегодняшнего дня, я ожидаю, что вся переписка, на всех уровнях конфиденциальности, будет вежливой и уважительной, достойной представлять наш офис.
A partir de agora, quero que toda a correspondência, de qualquer nível de confidencialidade, sejam civis e respeitosas, dignas da nação representada.
Начиная с сегодняшнего дня, ты будешь приходить сюда.
A partir de agora, vens cá.
Начиная с сегодняшнего дня это будет как Геттисбергский адрес Линкольна, и "У меня есть мечта" Лютера Кинга.
Agora é assim : o Discurso de Gettysburg "Eu tenho um sonho", e o que tu disseste.
Это значит, что теперь ты моя должница, и ты расплатишься со мной, убравшись из жизни Эрин. Начиная с сегодняшнего дня.
E vais pagar-me ao ficares longe da vida da Erin, a começar esta noite.
Начиная с сегодняшнего дня, вы будете помогать мне определять финальных кандидатов для нового класса стажёров.
Começando hoje, vocês vão ajudar-me a verificar os candidatos finais para uma nova turma de novos agentes recrutas.
Начиная с сегодняшнего дня, 18 сенаторов будут проводить судебное разбирательство в отношении президента Фитцджеральда Гранта III.
É a semana da impugnação aqui no "Relatório da liberdade," e, rapaz, temos uma surpresa para si.
Начиная с сегодняшнего дня, тебе предстоит возглавлять Церковь.
A partir de hoje, tem de liderar a Igreja.
— Начиная с сегодняшнего дня, нам нужны ответы.
- A partir de hoje, precisamos de soluções.
Более 500, начиная с сегодняшнего дня.
Mais de 500 desde esta tarde.
Начнём изучать его перемещения за последние 5 месяцев, начиная с сегодняшнего дня.
Vamos rastrear-lhe os passos dos últimos 5 meses, desde o dia de hoje para trás.
Начиная с сегодняшнего дня, все что мы здесь делаем будет легальным.
Doravante, tudo o que fizermos aqui vai ser legal.
Только это, но я позабочусь об этом сам, начиная... с сегодняшнего дня.
Só uma... mas tenho que cuidar de mim mesmo antes.
У нас есть 3 свободных дня, начиная с сегодняшнего.
Três tardes livres, a partir de hoje.
Это был сложный процесс Но я хочу, чтобы вы все знали прежде чем мы сделаем официальное заявление. Начиная с 17 : 00, с сегодняшнего дня
Foi um processo difícil, mas quero que todos saibam, antes de fazermos o anuncio oficial que será hoje às 17h00 que o nosso contracto com a Atlantic Net terminará.
Раз уж ты отозвал сделку, что я заключил с твоей матерью, я должен буду забрать весь твой бизнес по торговле травкой, начиная с сегодняшнего дня.
Mexam-se.
начиная с завтрашнего дня 39
начиная с 158
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
начиная с этого момента 123
с сегодняшнего дня 91
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начиная с 158
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
начиная с этого момента 123
с сегодняшнего дня 91
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинайте 463
начинаю 59
начинайте без меня 18
начинают 16
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинайте 463
начинаю 59
начинайте без меня 18
начинают 16