Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Наша страна

Наша страна перевод на португальский

188 параллельный перевод
Мы думаем, что наша страна идет на войну.
Achamos que a nossa pátria deve ir para a guerra.
Наша страна сегодня должна стоять на том, на чём она стояла всегда. Оставаться крепостью личной инициативы.
O nosso país tem de se manter hoje onde sempre esteve, o local por excelência da iniciativa individual.
Как отлично выразился Мистер Милтон, наша страна сегодня стоит..
Como o Sr. Milton tão bem expressou, o nosso país é hoje... o que é hoje.
Наша страна была объята лихорадкой, лихорадкой бесчестия, безучастия и голода.
Havia um sentimento em todo o país. Um sentimento de desgraça, de indignidade, de fome.
- Тогда, вся наша страна... и я премного тебе благодарны.
Depois, trata-se também do meu país. Te agradeço.
Лишь самым достойным вручает наша страна свою главную награду за военную доблесть, Медаль Конгресса.
Esta nação preserva zelosamente seu mais alto galardão de coragem, a Medalha de Honra do Congresso.
Наша страна, мисс Ли, не проклятая и не идиотская.
O nosso país näo é estúpido, miss Lee.
Эти величайшие войны, в которых наша страна принимала участие, были против немцев.
As duas melhores guerras lutadas por ese país foram contra os alemães.
Наша страна переживает сейчас экономический подъем. Это доказывает статистика.
A nossa economia está em plena expansão e as estatísticas provam-no.
К чему катится наша страна?
o quilo. Onde é que isto vai parar?
Не должна ли каждая наша страна задуматься о том, что нужно менять наше привычное поведение?
Não deveríamos considerar, em cada nação, as maiores mudanças na maneira tradicional que temos de fazer as coisas?
Если меня посадят в тюрьму, возможно это лучший протест который наша страна может выразить в настоящее время.
É possível, que o nosso melhor protesto consista no meu aprisionamento.
Может быть вся наша страна в опасности.
Talvez toda a nossa terra está em perigo.
Здесь наша Страна Завтра.
Esta é a nossa Terra do Amanhã.
Наша страна гордится самой демократичной конституцией в мире.
Este país orgulha-se de ter a melhor constituição do mundo.
Я хочу, чтобы наша страна любила нас. Любила так же, как любим её мы.
Que o nosso país nos ame, como nós amamos o nosso país.
Наша страна уничтожена, а такой король, как ты, выжил. Как трагично!
De que vale ser rei de uma civilização em ruínas?
Через месяц наша страна празднует свое 500-летие.
Daqui a um mês, o nosso país celebrará o seu 500º aniversário.
Наша страна всегда пыталась быть убежищем для преследуемых.
O nosso país sempre tentou ser um porto de abrigo... para aqueles que têm sido perseguidos.
Наша страна этим летом кажется прекрасной но я не выезжал и не видел этого.
A nossa região deve estar bonita, mas não tenho saído para ver.
Америку открыл в 1942 году какой-то парень и теперь наша страна называется не Америка, а Бонерландия.
A América foi agora descoberta em 1942 por... "um tipo qualquer." E o nosso país já não se chama América, mas sim Bonerland.
Здесь живём мы, обезьяна. Это наша страна.
Esta terra é nossa, amarelo!
Наша страна - нечто большее, чем просто обширные земли, реки и леса?
Percebes que um país é mais do que a terra, rios e florestas?
Дорогие американцы наша страна понесла тяжёлую утрату.
Compatriotas americanos... o nosso país sofreu uma grande perda.
А наша страна частично основана на твёрдом убеждении в том, что непопулярные высказывания необходимы для здоровья нации.
Este país assenta, em parte, na crença de que discursos impopulares são vitais para a saúde da nação.
Когда наша страна на свету - это день, понятно?
Quando estamos de frente para a luz, é dia. Certo?
Наша страна построена... на скале свободы.
Nosso país foi construído Sobre a rocha da liberdade
Ведь наша страна Олицетворяет свободу
Porque a bandeira Ainda representa a liberdade
Это наша страна, а не зона.
É o nosso país, e não uma "zona".
Наша страна - это идея.
Este país é um ideia.
Да, наша страна должна перед тобой извиниться.
Este país deve-te uma desculpa.
Наша страна строится прямо здесь, мистер Каттинг.
É a construção do nosso país aqui mesmo, Sr. Cutting.
Наша страна о ней не помнит, а войну эту не понимает.
Um lugar de que o nosso país não guarda memória numa guerra que não compreende.
Наша страна поднялась с колен благодаря канцлеру Гитлеру!
O nosso país reergueu-se graças ao chanceler Hitler.
Я хочу, чтобы вы отведали напиток, которым славится наша страна.
Eu gostaria que aproveitassem a nossa especialidade local.
Мне кажется, наша страна слишком о многом забыла.
Acho que há muitas coisas que este País esqueceu.
И теперь я должен сообщить вам, что они не собираются выполнять это требование... и, как следствие, наша страна...
Tenho de dizer-vos agora... que tal intenção não foi aceite e, consequentemente, este país está em guerra com a Alemanha.
- Наша страна тоже.
- O nosso tambem.
Хорошо, давайте займемся делом. Наша страна не потянет еще одного международного перевозчика.
Acredito sinceramente que a América não suporta mais que uma companhia internacional.
Я пытался писать новую музыку и занялся политикой, потому что наша страна теперь воевала.
Tentei escrever novas músicas e envolver-me na política porque o nosso país agora estava em guerra.
Италия - бедная, очень слабая страна, и в этом наша главная сила.
Daqui a poucos anos, vocês partirão e cá estaremos nós.
И найти его необходимо, иначе страна наша обречена.
Deve ser encontrada, ou a nossa terra será para sempre flagelada.
Но чему конец... так это идее, что наша великая страна... оплот свободы и процветания каждого индивидуума в ней.
O que está acabado... é a idéia de que este grande país, está empenhado na liberdade e na prosperidade, de cada um dos seus habitantes.
Друзья, эта страна - наша Родина.
Amigos, este país é de todos. Não separamos ninguém.
Наша социалистическая страна... много сделала для вас.
O nosso país socialista fez muito por vós.
Ведь истина - самая большая наша ценность Если ее утратить Если правительство убьет истину, если мы не сможем уважать этих людей, тогда это уже не та страна, в которой я родился. И в которой мне захочется умереть
A verdade é o maior bem que possuímos, porque se ela não persistir, se o governo a puder destruir, se não respeitarmos esta gente, então não é este o país onde nasci, não é este o país onde quero morrer.
Эта страна теперь больше не наша.
Porque este país já não é nosso.
Мы - каждая наша собственная страна, with временные союзники и враги.
Constituímos uma nação com aliados e inimigos temporários.
Наша страна славится своими грушами.
Sente-se um instante.
Эта страна была построена трудом таких семей, как наша.
São famílias como a minha... E não é só a minha.
Разве наша великая страна не должна придерживаться того взгляда, что каждый человек имеет значение?
Não é isso que se pretende nesta nossa gloriosa nação? Que toda a gente seja importante?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]