Наша единственная надежда перевод на португальский
171 параллельный перевод
Это наша единственная надежда.
È a única esperança.
И, похоже, наша единственная надежда.
Parecem também ser a única hipótese.
Это наша единственная надежда.
É a nossa única esperança.
Мой мальчик, твой план, похоже, наша единственная надежда.
Meu rapaz, por muito grave que seja o teu plano, é a nossa única esperança.
Это высадки британских войск — наша единственная надежда.
Este desembarque dos ingleses é a nossa única esperança.
Она наша единственная надежда.
Ela é a nossa única esperança.
Вихрь - наша единственная надежда на веселое Рождество.
Furacão será nossa única esperança de um Feliz Natal.
Гарри, наша единственная надежда найти их - эта карта.
Harry, a única esperança de os encontrar está algures neste mapa.
Ты наша единственная надежда!
És a nossa única esperança.
Наша единственная надежда - вернуться в Альфа квадрант.
A única esperança é regressarmos ao Quadrante Alfa.
В сложившихся обстоятельствах этот проект - наша единственная надежда. Вы это понимаете?
Devido ao falhanço desta situação este projecto é a única esperança.
Смешно, но он наша единственная надежда.
E é a nossa única esperança.
Возможно но несколько наших уцелевших кораблей, это наша единственная надежда спасти родину.
Talvez mas as poucas naves que nos restam são a nossa única esperança de alguma vez reconquistar o Mundo-natal.
Кто бы это ни был, возможно, это наша единственная надежда.
Seja quem for, é capaz de ser a nossa única esperança.
Лу наша единственная надежда
O Liu é a nossa única esperança.
Наша единственная надежда – не позволить их флоту проникнуть в Альфа квадрант.
A nossa única esperança é evitar que a frota entre no Quadrante Alfa.
Наша единственная надежда - послать весточку в форт Корбьер за помощью.
A única esperança é mandar pedir reforços a Forte Corbiere.
Наша единственная надежда - побег.
A nossa única hipótese é fugir.
Наша единственная надежда - уничтожить сигнал в точке его возникновения.
Nossa única esperança é destruir o sinal em seu ponto de origem.
Мы прицелимся в этот полигон гравиметрической торпедой. Если во время транспортировки что-то пойдет неправильно, это будет наша единственная надежда.
Alvejaremos esta instalação com o torpedo gravimétrico, se alguma coisa der errado durante o transporte, será nossa única esperança.
Я думаю, что этот мир, возможно, наша единственная надежда когда-нибудь избавиться от ложных богов.
Este mundo pode ser a nossa única esperança de vencer os falsos deuses.
Ведь это наша единственная надежда, Матазар.
É a nossa única esperança, Mathesar. Obrigado.
И теперь вы наша единственная надежда.
Agora você é a nossa única esperança.
Наша единственная надежда - обнаружить его слабости.
A nossa única esperança reside em encontrar a sua fraqueza.
Наша единственная надежда обнаружить спасательную капсулу, это следование потокам.
A única esperança de encontrarmos a cápsula é seguir as correntes.
Наука - наша единственная надежда.
A ciência tem a resposta.
Согласен, но сейчас они - наша единственная надежда на восстановление грузовоза, так что предлагаю тебе с ними подружиться.
De acordo, mas agora eles são nossa única esperança de consertar aquela nave, assim eu sugiro que você faça amigos.
Я понимаю, ты напуган... Но ты - наша единственная надежда выбраться отсюда.
Entendo que esteja assustado... mas é a única esperança para sair deste lugar.
Мы не дотянем в целом виде до планеты Y класса, поэтому тот корабль - наша единственная надежда.
Não vamos chegar ao planeta classe E, numa peça. O que significa, que essa nave é nossa última esperança.
- Ты наша единственная надежда.
- És a nossa única oportunidade.
Хорошо. Видимо, это наша единственная надежда.
Certo, acho que é a nossa única esperança.
Это наша единственная надежда.
Ali está a nossa esperança.
Он - наша единственная надежда. Он поместил шаттл за ограждением.
Sim, sei o que ele representa para ti mas ele é a nossa única esperança.
Что это наша единственная надежда на выживание?
Que essa é nossa única esperança de sobrevivência?
Наша единственная надежда противостоять им это создание системы реактивного перехвата с земли.
A única esperança de os contra-atacarmos e pôr no ar o nosso programa interceptor de jactos.
Если Наполеон нападет, он - наша единственная надежда.
É a única esperança da Inglaterra, se o Boney nos invadir.
Ты наша единственная надежда.
És a nossa única esperança.
Китонгу - самое благородное существо, и он сведущ в ядах, можно сказать, наша единственная надежда, противостоять ордам Визораков. Если вы те же Тоа, которыми были когда-то, то вы должны найти Китонгу.
Keetongu é uma criatura muito honrada, e especialista em venenos, para não mencionar a nossa única esperança, para enfrentar a horda dos Visorak, se vocês forem os Toa que já foram, é o Keetongu que vocês têm de procurar.
Как действующий главнокомандующий Русских войск, Президент Михайлов наша единственная надежда заманить его.
Como Representante do Comandante Chefe das Forças Armadas Russa, o presidente Mikiluv é nossa única esperança contra ele.
Ты - наша единственная надежда, Карас.
Karas, você é a nossa única esperança.
Ты - наша единственная надежда.
És a nossa única esperança.
Крепость - наша единственная надежда победить Бэйрна.
A fortaleza é a nossa única esperança de derrotar Baern.
Последний раз, как я проверял, у нас не было пяти миллионов, так? Значит, наша единственная надежда - это найти Доан, прежде чем они поймут, что у нас нет таких денег.
- A única hipótese é encontrar a Dawn antes de descobrirem que não temos $ 5 milhões.
Это наша единственная надежда, так что помоги мне.
É a única esperança de acharmos uma pista concreta.
Послушай, чувак, Тристен наша единственная надежда найти этого сучонка.
Meu, a Tristen é a unica hipótese para achar este camelo.
С учетом того, что ни один из наших компьютеров не смог расколоть алгоритм, ты наша единственная надежда.
E nem um dos nossos computadores conseguiu descobrir o algoritmo. És a nossa melhor oportunidade.
Но это наша последняя, единственная надежда на мир.
Mas é a nossa última, e melhor hipótese para a paz.
Фактически, вы двое - единственная наша надежда, что ее речь восстановится.
Vocês os dois são a maior esperança de a ajudar a recuperá-la.
Теперь, когда мы все убедились в болезненном пристрастии евреев к разрушению на примере недавних действий воздушных пиратов,.. ... всем, включая самых незащищённых и недоверчивых граждан нашей страны,.. ... стало ясно, что единственная наша надежда - национальный социализм.
Agora que a mania dos judeus de destruir tudo veio à tona com as burrices desses piratas aéreos, até os mais débeis e covardes entre nós se dão conta de que o Nacional-socialismo é a maior e única esperança de nosso povo.
Наша единственная надежда, это солнечный свет.
O sol nasce dentro de 6 horas.
Ваш корабль - единственная наша надежда.
A sua nave é a nossa única hipótese.
наша единственная зацепка 30
единственная надежда 20
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша земля 19
наша история 19
наша семья 74
единственная надежда 20
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша земля 19
наша история 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша девочка 21
наша жизнь 54
наша дружба 19
наша песня 22
наша дочь 74
наша цель 249
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша девочка 21
наша жизнь 54
наша дружба 19
наша песня 22
наша дочь 74
наша цель 249
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша страна 20
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31
наша задача 207
наша взяла 21
наша малышка 16
наша жертва 123
наша проблема 26
наша главная задача 40
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31
наша задача 207
наша взяла 21
наша малышка 16
наша жертва 123
наша проблема 26
наша главная задача 40