Не возражаешь перевод на португальский
1,309 параллельный перевод
И у меня тут масса важных дел, так что если не возражаешь...
Tenho muitos papéis importantes para ver, por isso, se não se importar...
Ты не возражаешь, что я делаю несколько дел одновременно?
Não te aborreces que eu faça outras coisas, pois não?
Твоё пальто останется со мной если не возражаешь.
No entanto, o seu sobretudo fica comigo.
- Не возражаешь, если я спрошу, как она погибла?
- Posso perguntar como morreu? - Numa colisão.
Не возражаешь, я тут осмотрюсь?
Importas-te que dê uma espreitadela?
Кейт, надеюсь, ты не возражаешь. Распутия к нам присоединится.
Espero que não te importes, pedi à Rasputia para vir.
- Если не возражаешь? ..
- Se me deres licença...
Мы подумали об использовании для перевозки коллегий Авентина, если ты не возражаешь?
Queríamos usar o colégio de Aventine para o transporte, se concordar.
Если ты, конечно, не возражаешь...
A menos que te oponhas, claro.
Если не возражаешь.
- Se não te importares...
Ты не возражаешь, если я заряжу свой телефон?
Importas-te que ponha o meu telemóvel a carregar?
Не возражаешь, если я спрошу, что ты принимаешь?
Importa-se que pergunte o que anda a tomar?
Ты не возражаешь?
Vai fazê-lo? Levar-me ao altar?
Надеюсь, ты не возражаешь, что я вошел.
Espero que não te importes, mas fui entrando.
Мам не возражаешь?
Mãe, importas-te?
Старик, ты же не возражаешь?
Não te importas, pois não?
Не возражаешь, если возьмешь это.... эм.. прости... возьмешь анализ крови за меня? Ты сожалешь об этом?
- Arrependeste-te?
Если, не возражаешь, пойду обратно тошнить.
Por isso, se não te importas, quero voltar para os meus vómitos secos.
Хорошо, если ты не возражаешь, Я спрятала свадебный подарок Лекса в винном погребе, чтобы он не нашел его.
Bem, se não te importares, escondi a prenda de casamento do Lex na adega para que ele não o encontrasse.
Если хочешь поговорить о цифрах, то расскажи мне что-то новое, не возражаешь, если сообщу тебе факты?
Se me vais atirar com números e dizer o que eu já sei, não te importas que eu apresente alguns dos factos, pois não?
Не возражаешь, если я послушаю? Конечно, пожалуйста.
E havemos de lhe pagar um copo!
- И ты не возражаешь?
- Não estás contra?
Не возражаешь?
Importas-te?
Не возражаешь, если я это поставлю на стол?
Importas-te que ponha isto na mesa?
А теперь виски, если не возражаешь.
Uísque, por favor.
Ну, если ты не возражаешь.
- Se não te importares.
Серьезно, ты не возражаешь?
- Não te importas mesmo?
Она сказала, что ты сказала ей, что ты не возражаешь.
Ela disse-me que lhe tinhas dito que não havia problema.
"исправлять свои косяки, если ты не возражаешь, покончить начисто с прошлым."
"para o descanso, se não te importares de limpar o bairro".
Это мужской взгляд на вещи, если не возражаешь, я выскажусь.
Isso é mais uma atitude de homem, se não te importas que diga isso.
И джин в этот раз, если ты не возражаешь.
E gin, se não te importares, desta vez.
О, и.. сидер и блэк, если не возражаешь, дорогуша.
Cidra e uma preta, se não te importas.
Теперь я знают, что это - мясо, ты не возражаешь приготовить его для нас?
Agora, sei que isso é carne mas podes tirá-la para nós?
Э-э, я надеюсь, ты не возражаешь.
Espero que não te importes.
- Ты не возражаешь, если я посмотрю?
- Importam-se que assista?
Это, "нет, ты не хочешь показать" или "нет, ты не возражаешь"?
É isto, "Não, não queres" Ou "Não, não te importas"?
Мортиций, не возражаешь если я сорву это с твоих сисек?
Morticia, queres que te arranque o adesivo do peito?
Не возражаешь, если я сяду рядом?
Posso sentar-me ao teu lado?
Я бы хотел тебя так называть, если не возражаешь.
Prefiro te chamar assim, se não se importa.
Не возражаешь, если я взгляну на твою кладовую?
Importas-te que dê uma espreitadela no teu armazém?
Если не возражаешь, я лучше встречусь лицом к лицу с Миссисипи и кричащими на меня людьми и возможно отделаюсь от них как только попаду в Калифорнию.
Se não te importas, prefiro enfrentar o Mississípi e essa gente a gritar e talvez a disparar contra mim depois de ir à Califórnia.
Джоан, ты не возражаешь, если я заберу тебя на минуту? - Конечно.
- Joan, podia dar-me um instante?
Ты уверен, что не возражаешь улизнуть с вечеринки, чтобы выпить кофе со мной?
Tens a certeza que não te importas de perder a festa depois do concerto para tomares café comigo?
Не возражаешь, если я сяду?
- Não, ponha-se à vontade.
Я просто хочу вернуться в этот период ненадолго, если ты не возражаешь.
Eu queria voltar aquele período um pouco, se não te importares.
Не возражаешь, если я пощупаю твою руку?
Importas-te que veja o teu... como se diz?
Ты не возражаешь... если я задам тебе парочку вопросов?
Importavas-te... Importavas-te de me responder a algumas perguntas?
Ты не возражаешь?
Está bem para ti?
Я на минутку, не возражаешь?
- Dás-me licença, um instante?
Я надеюсь, что ты не возражаешь. Я попросила, чтобы Блэр приехала со мной сюда.
Estás linda.
Мне посмотреть? Если не возражаешь.
Se não te importares.
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16