Не возвращайтесь перевод на португальский
192 параллельный перевод
Не возвращайтесь, пока он не устанет.
- Traga-o apenas quando estiver exausto. - Sim, Barão.
И не возвращайтесь, пока хлопок не поспеет.
E voltem só quando o algodão estiver pronto.
- И не возвращайтесь!
- E não volte!
Обналичьте и никогда не возвращайтесь!
Troque-as e não volte.
Идите вместе со всеми, и не возвращайтесь!
Basta, vá lá com os outros e não volte aqui.
М-р Спок, если не получите от меня сообщение в течение часа, покидайте это место и не возвращайтесь.
Se não receberem mensagem minha dentro de uma hora, partam logo.
Позвольте дать вам совет : не возвращайтесь домой
Deixe-me dar-lhe um conselho :
Убирайтесь отсюда и не возвращайтесь.
Vão-se embora, rapazes.
Убирайтесь с ними и не возвращайтесь.
Tira-os daqui e não voltes a trazê-los.
И не возвращайтесь... пока не исправитесь.
E não voltem... até se terem redimido.
И не возвращайтесь.
Não voltem.
Не возвращайтесь, мы отзовём иск.
Não volte, nós não o processaremos.
- В следующий раз не возвращайтесь так поздно.
- Quando amanhecer, voltem rápido.
"Только прошу вас, пожалуйста, не возвращайтесь".
Por favor... por favor não volte.
Не возвращайтесь в этот дом!
Vá! Nunca mais volte a esta casa!
И больше никогда не возвращайтесь.
Não quero vê-lo novamente.
И не возвращайтесь.
E não voltes cá.
Уходите и никогда сюда не возвращайтесь.
Rua! E não voltem mais!
Не возвращайтесь в кабину пилота!
Afasta-te do cockpit!
И больше не возвращайтесь!
Para nunca mais voltar.
И не возвращайтесь.
Não volte.
Не возвращайтесь сюда, капитан.
Não volte aqui, Capitã.
Не возвращайтесь пока не сделаете.
Não volte até as ter.
Не возвращайтесь!
Nao saias daqui!
Не возвращайтесь туда.
Não volte lá.
"Или возвращайтесь с малышом, или вообще не возвращайтесь".
Ele disse : "Voltem com o bebé, ou nem sequer voltem"!
Не возвращайтесь.
Não voltes.
- Вот и правильно, убирайтесь с моего двора и больше не возвращайтесь.
George! Vamos! - Saia do meu quintal e não volte!
Вы или снизите отчетные показатели по тяжким преступлениям... на 5 процентов или более, или... всегда хотел это сказать... живыми не возвращайтесь.
Reduzirão os crimes urbanos em 5 % ou mais, senão... Sempre quis dizer isto. Nenhum homem voltará são e salvo.
И больше не возвращайтесь!
Não vos quero ver aqui!
Тогда оставайтесь в деревне, и в Рим не возвращайтесь.
Nesse caso, terão de ficar no campo. Não voltem para a cidade.
Возвращайтесь в дом, пока вы не заболели.
Venha para dentro antes que morra com esta humidade!
Возвращайтесь в отель и не лезьте в неприятности.
Volte para o hotel e mantenha-se afastado dos problemas.
Возвращайтесь к работе. Сэр Уилфрид, если вы не против, я прочту маленькую поэму, мы сочинили ее в честь вашего возвращения.
Sir Wilfrid, se não se importar, gostaria de ler um poema de boas vindas ao seu retorno.
Если нет, возвращайтесь, пока ваш побег не обнаружен.
Se não concordam, voltem para trás antes de a vossa fuga ser descoberta.
Возвращайтесь... и продолжайте работу. Я Вас не спрашивал.
Não Ihe pedi opinião.
Свяжитесь с ней и возвращайтесь на корабль.
Interfiram e transportem-se para a nave.
Не возвращайтесь на свой корабль.
Não voltem para a vossa nave.
И не возвращайтесь!
Se abres a boca, rapaz, encho-a de chumbo grosso, agora desapareçam!
Возвращайтесь в техникум, из Вас получится неплохой пианист, а джазом вам заниматься не надо.
Meu conselho é que você volte para essa escola. Você pode se tornar um pianista competente um dia.
Возвращайтесь к работе! И никому не говорите о нашей беседе.
Agora vai para o teu posto e não digas a ninguém o que se passou.
Я не вижу никаких проблем. Но если вдруг будут какие-либо симптомы : головная боль, головокружение... возвращайтесь.
Não vejo nenhum problema, mas se tem enxaquecas ou enjôos, volte.
Если в пределах десяти минут ничего не раздобудете, возвращайтесь сюда, так ее перенесем.
Se não acharem uma em 10 minutos, vamos carregá-la.
Так что, не настаивайте. Возвращайтесь домой, так будет лучше всего.
Por isso, não insista, volte para casa, é o melhor que tem a fazer.
Возвращайтесь назад к десяти медведям, пока не стало слишком поздно.
Volte-se para o Chefe Dez Ursos, antes que seja tarde de mais.
Я не боюсь смерти, но ненавижу одиночество так что возвращайтесь.
Não me importo de morrer. Só detesto morrer sozinha, por isso voltem para cá. Falamos mais tarde.
А теперь возвращайтесь на своё рабочее место, пока наблюдатель эффективности не застала нас за установлением дружеский отношений.
Agora é melhor voltar para seu posto, antes que o monitor de eficiência nos pegue confraternizando.
Возвращайтесь к очистительной работе. И не забудьте о вашей христианской миссии общественного значения.
Regresse ao seu trabalho de saneamento e não se esqueça da sua missão cristã de utilidade pública.
Но это же убийство. Почему вы его не арестуете? Профессор, возвращайтесь-ка вы домой.
Gostaríamos de saber o que fez a 500 milhões de rublos que desapareceram dos fundos do KGB.
Никому не заходить в Архив 6. Возвращайтесь к работе.
Ninguém pode aceder ao Arquivo 6.
Не возвращайтесь!
Não voltem para cá!
возвращайтесь 207
возвращайтесь домой 72
возвращайтесь завтра 18
возвращайтесь на базу 19
возвращайтесь туда 23
возвращайтесь к работе 177
возвращайтесь назад 16
возвращайтесь сюда 16
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
возвращайтесь домой 72
возвращайтесь завтра 18
возвращайтесь на базу 19
возвращайтесь туда 23
возвращайтесь к работе 177
возвращайтесь назад 16
возвращайтесь сюда 16
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся так 39
не волнуйся за нас 17
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся так 39
не волнуйся за нас 17
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не возьмёшь 16
не вор 18
не волноваться 41
не возьму 26
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не возьмёшь 16
не вор 18
не волноваться 41
не возьму 26