Не договорились перевод на португальский
550 параллельный перевод
Не договорились.
Isso não é acordo nenhum.
- Но мы же с ними еще не договорились? - Нет, не договорились.
- Isso ficou combinado?
Мы что, не договорились с тобой?
Estamos negociando?
- Нет, не договорились.
Não nada feito.
Разве мы не договорились - никаких конфет до конца выборов?
Tínhamos concordado que não comeria mais doces até as eleições.
Не договорились!
Só há um acordo!
Мы о нём не договорились.
Não chegámos à audição.
Ранее они договорились, что в случае любой опасности... деньги должны оставаться у того, кто сможет сохранить их, не подвергая опасности остальных.
Era o que tinha sido préviamente combinado e acordado por todos... Que no caso de uma emergência, antes da divisão... o dinheiro devia ser guardado por quem estivesse na sua posse naquela altura... sem tomar em consideração o destino dos outros...
Можете считать, что между нами ничего не произошло. Что, договорились? Я надеюсь, вы займетесь незамедлительно экспортом.
Vá, considere-se empregado e conto consigo para tratar dessa história da exportação.
Если вы не против, значит, договорились.
Se concordarem com isto, está o negócio fechado.
Попытайся не заляпать ковер, договорились? Увидимся позднее.
Tenta não sujar a carpete, miúdo.
Разве мы договорились не по 400 в месяц?
Deves-me $ 2.000. E já passou um ano.
Ладно, хорошо. Договорились, в 9... Только не опаздывайте.
Por favor, sê pontual, e lamento dizer isto, mas é pela cozinha...
Не хотел, чтобы я ужинала вместе с вами, мы едва договорились.
Não queria que jantasse contigo, mas dei-lhe a volta.
Мы договорились о том, что я не буду тебя убивать.
Acordei só não matar.
Не "хватай задницу собаки" и держи ботинки подальше от яиц повара, договорились?
Não faça merda, e mantenha sua bota longe do saco do chefe, certo?
Не забывайте, о чем мы договорились, миссис Смит.
Lembre-se do que nós conversamos, Sra. Smith.
- Не начинай. - Я знаю. - Мы договорились не вспоминать его.
Não dissemos que não se voltava a falar nisso?
Слушай Рой, у тебя есть что сказать еще не стесняйся, договорились?
Ouve bem, Roy, se te ocorrer mais alguma coisa... não faças cerimónia, está bem?
Послушайте, я не знаю, о чём вы договорились с компанией... но мои люди недостаточно квалифицированы для этого.
Desconheço que tipo de acordo estabeleceu com a empresa, mas a minha gente não está qualificada para isto.
Мы же договорились, чтобы ты не ходил домой один.
Tínhamos combinado que não vinhas sozinho.
В Новый год, если никто из нас никого не найдет, назначаю тебе свидание. Договорились.
-.. sete, seis, cinco, quatro, três, dois, um!
Прежде всего, вы уже договорились, чтоб ваши показания не противоречили друг другу?
Antes de começarmos, já combinaram as vossas versões?
– Не волнуйтесь, мы же договорились.
Sinceramente. Deixe de se preocupar. Temos um acordo.
Мы договорились, если я уеду быстро, они не тронут твою теплицу.
Fizemos um acordo. Se eu sair depressa... tu podes manter a tua lindíssima estufa.
" ы знаешь, € не хочу идти но пойду... ≈ сли ты все еще хочешь чтобы € пошел, договорились?
Sabes que não quero ir, mas vou. Se ainda quiseres que eu vá! Certo?
Вам не придется платить за проезд. Договорились?
Se quiser, não me paga o percurso.
Если 25-го у меня доклада не будет, т со своим отцом и братьями отправишься на каторгу, договорились?
Se não o fizeres, vais para a cadeia de Poulo-Condore, com o teu pai e irmãos. Entendido?
Четыре, не меньше. Ладно, четыре. Договорились?
está bem?
И мы с ней договорились на выгодных условиях.
Concordou com as condições de sempre :
Договорились, я ему ничего не скажу.
Está bem! Não lhe direi nada.
Эй, парни. Не надо обижать маму договорились?
Rapazes, não estão a dificultar a vida à vossa mãe, pois não?
Мы договорились, что вы не сделаете это снова.
Combinámos que não ia fazer isso.
Ребята, мы договорились, что не будем смотреть этот матч.
Eh, gente, combinámos que não íamos ver o jogo!
Фиби, мы же договорились не использовать наши силы.
Phoebe! Não é suposto utilizares os teus poderes, nós concordámos!
Мы договорились, что у нас с ней всего две недели.
Dissemos que iam ser só duas semanas.
Мне не особо то и нужно жить здесь, договорились? И ты знаешь что?
Eu não preciso de morar aqui, percebes?
Мы должны поклясться перед Богом, Аллахом... что никто кроме нас об этом деле никто и никогда не узнает. Договорились?
Nós temos que jurar por Deus, Alá... que ninguém mais vai saber disso além de nós, certo?
Тогда договорились Мы не будем этого делать.
Muito bem. Então está resolvido. Não vamos fazê-lo.
Мы же договорились никогда об этом не говорить.
Não disseste que não se falava mais nisso?
- Договорились. - Этого не будет, Поппита.
Isso não vai acontecer, Popita.
Слышь, богач, мы же договорились встретиться на улице. а ты даже не одет.
Combinámos encontrar-nos à porta e nem vestido estás!
Ну, после случая с Колумбо не было никакой войны, все договорились
Não há guerra desde aquilo do Columbo. Todos decidiram.
Он не знает, что мы договорились с Джеки.
Ele não sabe quanto entregávamos ao Jackie.
Этого не должно было быть... потому что мы договорились позаниматься в библиотеке. Хайд, если бы она хотела быть в библиотеке, она бы там была.
Olha, quando a minha companhia acabar de vomitar... é melhor tu não estares aqui.
Я думал мы договорились экономить наш бюджет. Отбивные не дешевые.
Costeletas de porco?
Только не вздумай приближаться к сортировочной машине, договорились?
- Tem cuidado com a máquina de divisão. - Está bem.
Не надо, договорились?
Mas não tens, está bem?
Мы договорились, что я использую свои старые связи в отделении чтобы помочь движению ваших не облагаемых налогом запчастей.
Acordámos que eu usaria os meus contactos para vos ajudar a movimentar material ilegal.
Мы же договорились, что встретимся в кофейне в 18 : 00.
Combinámos encontrar-nos no café às 6 horas.
Договорились, не врать друг другу?
Então nada de mentiras, está bem?
договорились 4107
не дождешься 57
не дождёшься 36
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не дома 28
не достаточно 161
не дождусь 153
не дождешься 57
не дождёшься 36
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не дома 28
не достаточно 161
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не доверяешь мне 34
не долго 127
не догадываешься 21
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не доверяешь мне 34
не долго 127
не догадываешься 21
не должен был 28
не должно 86
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не должно 86
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18