Не замечал перевод на португальский
405 параллельный перевод
Шесть лет назад ты его не замечал, как и я.
Não reparaste nele há seis anos, tal como eu.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Mas, quando foi eu apercebi-me que era não apenas um indispensável membro da organização mas uma personalidade com possibilidades que ninguém notara.
Выглядишь ты не очень. Не замечал?
Não estás com bom aspecto.
Hо ты меня не замечал.
Eu? !
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
Ninguém repara em mim. Faço parte da mobília.
Он платиновый. Я что-то его раньше не замечал.
- Não tinhareparado nela.
Я его раньше не замечал, но очень даже неплох, подвижен.
Quem se tinha apercebido dele? Sabes que é bom? É muito bom!
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
Ainda não tinha notado, minha cara, mas já que mencionou, não acho, não.
Ходил каждый день и не замечал.
Quantas vezes passei por aqui e nunca reparei nela.
Я бываю в Стерео-Рае, но вас там не замечал.
Nunca reparei em si. O Julian reparou.
Я такой активности давно не замечал. Всё!
Senhoras e senhores, nunca vi nada parecido.
Не замечал.
Não sei o que quer dizer com isso.
Он не мог играть по нотам, но никто не замечал разницы.
Não tocava nada, mas ninguém dava por isso.
Слушай, Бретт. Что бы он ни сказал, ты всегда говоришь "точно". Никогда не замечал?
Você diz "certo" para tudo que ele diz.
Ничего не замечал.
- Não noto nada.
Вот не замечал.
Não posso dizer que tenha reparado.
Он многого не замечал - и уж конечно, не ведал, сколько несчастья приносил другим.
Ele era cego para tantas coisas. E certamente cego diante de tanta infelicidade.
Я никогда не замечал.
Nunca reparei.
Не замечал.
Nunca reparei.
За собой не этого не замечал.
Que eu saiba, não.
Да ну, Бифф, я и не замечал... никакиx мертвыx зон раньше, когда сам был за рулем.
Biff, eu nunca reparei... que o carro tinha um ângulo morto, quando o guiava.
Я ничего не замечал.
Não estava a ver nada.
Ты очень привлекателен, Аберсолд. Не думай, что я раньше не замечал.
Você é um homem atraente, Abersold.
Я не замечал.
Não posso dizer que... não.
Что-то не замечал раньше этиx решеток на окнаx.
Não me lembro de haver barras nestas janelas.
Что-то я не замечал, что они на батарейках, но я...
Não me lembro de serem a pilhas, mas não faz mal.
Ничего странного не замечал за ней в последнее время?
E ela comprou alguma coisa estranha nos últimos tempos?
Я до войны его и не замечал. Kорея, помните тот год?
Não reparei até que estive na guerra da Coreia, lembra-se dela?
Я никогда не замечал, чтобы ты отвлекался.
Abençoado sejas, nunca te tinha visto devanear.
Я сам даже не замечал этого.
Eu não teria reparado nisso!
Я не замечал убогость собственной жизни потому что смотрел на жизнь глазами Джерри.
Ignorei a imundície da minha própria vida, porque estava a olhar a vida através dos olhos do Jerry.
Вот этого я раньше здесь не замечал!
Nunca tinha reparado nisto.
Знаешь, никогда раньше этого не замечал.
Nunca tinha reparado nisto.
Знаешь, в Джедае есть ещё кое-что, чего я раньше не замечал до сегодняшнего дня.
Sempre existiu algo que me incomodou nos Jedi! E hoje descobri o quê.
Ты не замечал, что все цены заканчиваются на девятки?
Já notaste, que todos os preços terminam em 9?
- Я понимаю, что это не модно, но мы методичны, мы усердны, мы серьезны, но разве это преступление? - Я не замечал.
- Não sei bem.
- Я даже и не замечал.
- Nunca reparei.
Никогда не замечал?
É constrangedor.
Нет, я не замечал.
Não, não tinha reparado.
Но этот человек не замечал ее.
Mas este homem ignorava-a.
Колин, Силия бродила за тобой, словно дух. Но ты не замечал ее.
A Celia andava atrás de ti como um fantasma, Colin, mas tu nem reparavas nela.
- И парень ничего не замечал?
- E o tipo nunca dá por nada?
Ты же вот не замечал.
Tu também não te apercebeste.
Ты не замечал.
Tu também não te apercebeste.
Не замечал. Кто-то на заднем дворе.
Está alguém no quintal.
Я думаю, Эллисон кричала весь день... но этого просто никто не замечал.
A Allison deve ter passado o dia a gritar, só que eu ainda não tinha registado.
Если бы ты замечал меня, то я бы не делала этого.
Talvez não o fizesse se reparasses que eu estava viva!
Я раньше никогда не замечал, как здесь темно.
- Nunca notei que isto era tão escuro.
Ты как, замечал, что они сюда вообще никогда не заходят?
Já reparou como eles nunca descem?
Не замечал?
Nunca reparaste?
Послушай, Джерри, я не знаю, замечал ли ты но в последнее время я бесцельно плыл по течению.
Jerry, não sei se tens notado, mas tenho andado a vaguear sem rumo.
не замечала 26
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забыла 83
не забывай 882
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забыла 83
не забывай 882
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не заводись 104
не задерживайтесь 49
не забывайте 419
не закончила 17
не закончил 26