Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Не за что

Не за что перевод на португальский

23,410 параллельный перевод
- Не за что. - Это ужасно, но... Хорошо, что теперь всё прояснилось.
É horrível, mas é bom falar sobre isso.
- Не за что.
- De nada.
Не за что. Я знаю, тебе сейчас нелегко приходится, так что...
Temíamos que tivessem mudado de caso.
— Не за что.
- Não tens de quê.
Тебе не за что себя винить.
Não vais arcar com a culpa.
- Не за что.
- Sim.
У нас мало времени, так что следуйте за мной, и не забудьте свои вещи.
Bem, temos pouco tempo, portanto, sigam-me e fiquem calmos.
В смысле, даже если бы я вам поверила, что не так, я бы не залезла в эту штуку.. чтобы? Гоняться за террористом? Я не солдат.
Mesmo que acreditasse nisto, não entraria naquela coisa para ir atrás de um terrorista!
Малыш, прости за все, что я скажу в следующие два часа. Я так не считаю.
Querido, desculpa tudo o que eu disser nas próximas horas.
Ладно, не знаю, это ли ты искал, но можешь быть уверен, что моя жизнь - наказание за то, что я совершил.
Não sei se é isso que procuras, mas tenha a certeza que esta minha vida já me pune o suficiente pelas coisas que fiz.
Мне придется кого-то нанять, чтобы ухаживать за ней, маму-наседку, к которой она привяжется, пока я буду просто лежать и смотреть. Знаешь что? Вам лучше уйти.
Terei de contratar alguém para cuidar dela, alguma mamã passarinho que cheire bem e que crie laços afectivos com ela enquanto eu fico a assistir.
Разве ты не допускал ужасных ошибок из-за бурной реакции на что-то, или потому, что неправильно понял?
O Dr. Karev sabia o que fazia. Nunca cometeste um erro terrível porque exageraste ou por não teres a informação certa?
Мы не собираемся ни за что здесь платить!
Não vamos pagar nada disto!
Теперь, что бы вы не видели на этом карнавале напугало вас настолько что вы попытались предупредить меня не идти за вами.
O que viram naquele parque assustaram-nos tanto que me alertaram para não ir atrás de vocês.
Даже не думай, что получишь лишние баллы, за то, что пришел раньше меня.
Nem penses que ganhas pontos por chegar antes de mim.
Это важно, что ты не считаешь себя моим другом, что хочешь из-за этого поспорить?
É assim tão importante que não sejas identificado como meu amigo que sintas a necessidade de discutir?
Всё очень плохо, Тодд, я бы ни за что не справился в одиночку.
Vamos recuperar o controlo.
Может, это прозвучит безумно, но... твой друг, или босс, или знакомый, ну, тот детектив... он не говорил, что за вами следят или вроде того?
Porque está uma... Sabes o que mais? Esquece.
Чтобы не чувствовать вину за то, что едят свиней.
Para não se sentirem mal por comerem suínos.
Я знаю, что ты больше никуда не ходишь из-за болезни, а я всё испор... Ещё я вся в пиве и реву, как тряпка, и...
Sei que nunca mais saíste devido à doença, e agora estou coberta de cerveja e a chorar que nem uma maricas...
Она вышла замуж за каждую из жриц, что означает, что Оракул стала человеком который, согласно пророчеству, их убьёт, что означает - они не могли убить её, ибо тогда она не смогла бы убить их.
Ela casou-se com todas as sacerdotisas, tornando o Oráculo na pessoa na profecia que matava todas elas, e assim elas não podiam matar o Oráculo, senão não estaria viva para matá-las.
Почему ты не спросила что это за очки?
Porque não perguntou sobre os óculos de profecia?
Кто сказал тебе, что они не будут охотиться за мной?
Quem lhe disse que não me recolheriam operacional?
Что ты присмотришь за мной если она не вернётся.
Que você tomaria conta de mim, se ela não voltasse.
- Не за что.
- Obrigada.
Что это за разговоры про Скорпиона? Я не знаю.
Que conversa é essa do Escorpion?
Не думаешь, что пришло время заплатить за сделанное?
Não achas que está na hora de ele pagar pelo que fez?
Я прослежу за ней, чтобы убедиться, что всё в порядке.
Eu sigo-a para ter certeza que ela está bem.
Так что продолжаем следовать за татуировками, пока не отследим остальные источники.
Vamos seguir as tatuagens até acharmos o resto das fontes.
Ты хочешь, чтобы я заставила твоего босса быть приветливым к тебе, потому что ты не знаешь, как постоять за себя?
Queres que instrua o teu novo chefe para que seja simpático contigo porque não te consegues defender-te sozinha?
Мой отец ни за что бы не стал сотрудничать с тобой.
O meu pai nunca colaboraria convosco.
Больше не за что.
A lista não continua.
Но... разве такое устройство... разве оно не противоречит всему, за что Америка борется?
Mas, um dispositivo deste género... não vai contra... tudo aquilo que os EUA representam?
Теперь, когда наш заблудший даксамит за решёткой, не думаю, что могут возникнуть проблемы.
Com o nosso daxamita desobediente preso, não me parece que tenhamos mais problemas.
Знаешь, я... Я так долго гонялась за пришельцами, что я и мысли не допускала, что, может быть, не все они враги, которых надо упрятать за решётку.
Sabes, eu... ando a caçar extraterrestres há tanto tempo... que realmente nunca parei para considerar se talvez, nem todos fossem hostis que merecessem estar presos.
Но я не смогла полностью осознать, что за этим стоит.
Mas ainda não fui capaz de compreender inteiramente o significado por detrás disso.
Это означает, как подчеркнул мистер Прайс, что эта новая программа займа не только даст столь необходимый толчок экономике, но и, что более важно, - окажет экономическую помощь... Tем, кто пострадал в результате атак 9 / 5.
O que isto significa, como salientou o sr. Price, é o que novo programa de empréstimos não só fornecerá à Economia um muito necessário reinício mas, mais importante, alívio económico aos mais afetados do pós-5 / 9.
Окей, мне пришлось заплатить за свет, потому что счет был не оплачен.
O que aconteceu é que ninguém pagou a conta, portanto, tive de a pagar eu.
И нет я не получил повышение до помощника менеджера, но спасибо тебе за напоминание, что я не помощник менеджера.
E não, não fui promovido a gerente adjunto, mas obrigado por me lembrares que não o sou.
Я выгнала ее, но она сказала, что снова придет, поэтому, мне кажется, нам надо разобраться со всем этим YouTube, пока это не вышло за рамки.
Consegui que se fosse embora, mas disse que voltava. Temos de tratar desta coisa do YouTube antes que vá longe demais.
Когда ты встречаешься с женщиной, которой за 30, и ваши отношения продолжаются 4 года, это что-то да значит! — Давай не будем?
Quando te envolves com uma mulher na casa dos 30 e a relação dura quatro anos, isso tem um significado.
Я не знаю, что для тебя правильно, Бобби. — Ни за что.
É ele.
Что это сделает с ним? — Я не нравлюсь Вам из-за Бобби.
Não vou pedir desculpa por isso, mas vou deixá-lo em paz.
Так почему вы не обратились к нам... вместо того, чтобы присылать эти страшилки? Я осознавал, что из-за поднятого мною шума по поводу таблеток они могут явиться за мной.
O Subaru está do lado errado da estrada.
Линда сказала, это тот же человек, что следил за ней.
Não lhe falaram de um ensaio clínico chamado Mainline?
Тебе становится ещё хуже, потому что они не понимают, что это из-за лекарств.
Ao Waingrow. Isso mostra que são responsáveis pela morte da Angela e do Jacob.
Я думала, что если сделаю всё, чтобы отплатить, чтобы всё искупить, как-нибудь... как-то... вы никогда за мной не придёте.
Que, de alguma forma, nunca chegassem a mim. O que fez, Caitlin?
Он не сказал, что это из-за тебя, но...
- Não diz que és tu, mas...
Говорил же, за чёрным не угонишься, разве что он сам устанет.
Pensei que te tivesse dito para não perseguires um miúdo negro a menos que os sapatos não estivessem atados.
Я прослежу за ним. Что, если это был вовсе не угон автомобиля?
O tipo do laboratório de tecnologia está a reclamar sobre a falta de mão-de-obra.
За годы я поняла, что им надо стелить вместе, чтобы не бегали по дому ночами.
Aprendi há anos a pô-los no mesmo quarto. Evito o tráfico noturno. É ótimo ter-te cá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]