Не могу обещать перевод на португальский
293 параллельный перевод
Но не могу обещать, что он вообще снова пойдет.
Mas não lhe prometo que volte a andar.
Не могу обещать, что они к тебе вернутся.
Não posso prometer que to devolvo.
Ничего хорошего не могу обещать.
Bastante mau.
Не могу обещать, сколько это займёт.
Nada posso prometer quanto a tempo.
На этой неделе много тренировок, поэтому не могу обещать.
Vou tentar. É a semana de campo, não posso prometer nada.
Но я не могу обещать, что мы не столкнемся с той же проблемой.
Mas não posso garantir que não teremos outra vez o mesmo problema.
Ничего не могу обещать, но давайте поговорим и посмотрим.
Não posso prometer nada, mas vamos falar e já se vê.
Не могу обещать тебе, что всегда буду поступать разумно или делать то, что ты от меня ожидаешь.
Não prometo ser sempre coerente ou que farei o que espera que faça.
В следующий, раз при разговоре с министром, я подниму этот вопрос. Но ничего не могу обещать.
Na próxima vez que falar com o ministro, volto a falar nisso, mas não posso prometer nada.
Ничего не могу обещать, просто послушаю, что он скажет.
Não faço promessas, mas vou ouvir o que ele tem para dizer.
Я могу заменить поврежденные органы искусственными имплантантами, но пока вы на лекарстве, не могу обещать, что повреждения не распространятся.
Posso substituir os órgãos danificados com implantes artificiais, mas não posso garantir que o mal não se espalhe.
... молодой человек, я не могу обещать все богатства.
" " Não te posso prometer fortunas.
Не могу обещать многого, но это будет лучшее, что мы сможем сделать вместе.
Não posso prometer muito, mas vai ser o melhor que nós possamos arranjar.
Я не могу обещать вам, что боль когда-нибудь уйдет.
Eu não te posso dizer que a tua dor vai alguma vez desaparecer.
Я не могу обещать вам, что вы забудете его лицо.
Eu não te posso dizer que alguma vez vais esquecer a cara dele.
Не могу обещать вам луну с неба, капитан.
Não posso lhe prometer a lua, Capitão.
Я не расскажу об этом. Но я не могу обещать, что забуду сама.
Nunca o divulgarei, mas não prometo esquecer.
Я не могу обещать, Тилк. Но мы постараемся.
Não posso prometer nada, Teal'c. Mas vamos tentar.
Я ничего не могу обещать вам.
Não posso prometer-lhe nada.
Я человек чести. Я не могу обещать навечно того, чего не испытывал и на мгновение.
Como homem honrado, não posso prometer eternamente o que nunca senti momentaneamente.
Не могу обещать, что все вернутся домой... живыми.
Não posso prometer trazer-vos a todos para casa, com vida,
Переведи меня на официальную основу, и я куплю Тонто. Не могу обещать.
Posso pegar umas boas fianças talvez um Tonto fudido
Слушай, не могу обещать.
Não faço promessas.
Я бы с удовольствием съездил туда... но не могу обещать многого этой ночью.
Não me importo de ir de carro até lá, mas não prometo grande coisa hoje à noite.
Но я ничего не могу обещать.
Raramente tenho notícias dela.
Ну ты знаешь, я ничего не могу обещать.
Sabe que nunca posso prometer nada.
Ничего не могу обещать, но, мне кажется, нам сюда.
Não prometo nada, mas o caminho deve ser por aqui.
Но я не могу обещать.
Mas não posso prometer.
Ведь это свидание, Гилда? Я не могу ничего обещать, Том.
Ainda nem estou divorciada.
Никто не живёт в роскоши, я могу тебе это обещать.
Ninguém está na luxúria, isso posso prometer-vos.
Я могу, несомненно, попытаться. Конечно, мы не можем ничего обещать.
Bem, podemos tentar.
Вы знаете, я не могу обещать Вам ничего.
Sabe que não lhe posso prometer isso.
Не могу обещать.
Não posso prometer isso.
Думаю, что могу вам обещать, что оно никуда не денется.
Posso garantir-lhe que não vão a lado nenhum!
Как вы понимаете, я не могу ничего обещать, но я прослежу за тем, чтобы губернатор услышал ваши требования.
Obviamente não posso prometer nada, mas farei com que o Governador ouça as vossas exigências.
Я не могу ничего обещать.
Não lhe prometo nada.
Я не могу ничего обещать.
Não prometo nada.
Могу обещать, что не скажу ей опять.
Posso prometer não voltar a contar-lhe.
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать.
O Cor. Kennedy chega daqui a uma hora. Prometo que o Teal'c será tratado com dignidade e respeito enquanto for um convidado desta base.
Не могу ничего обещать, миссис Мёрдок.
Não posso prometer nada.
- Я могу обещать этого не делать.
- Promete não fazê-lo mais?
Потери людей неизбежны, и иногда это случается скорее, чем мы ожидаем... Но я могу обещать тебе, что люди на этом корабле не собираются позволить тебе прекратить жить реальной жизнью или свернуть шею на голодеке.
Perder pessoas é inevitável, e algumas vezes isso acontece mais cedo do que esperamos... mas posso prometer a você que as pessoas nesta nave não vão deixar você parar de viver sua vida ou quebrar o seu pescoço no holodeque.
Сделаю все, что в моих силах, но обещать не могу.
"Farei o possível, minha capitã." E... O Cartwright vai.
— Не знаю, я не могу ничего обещать.
Eu não sei, Não posso dizer-te antecipadamente.
Я не могу этого обещать.
Não posso fazer isso.
- Обещать не могу.
- Estou a ver o que estás a preparar.
Я не могу... Я не могу этого обещать.
Não posso fazer essa promessa.
Я не могу ничего обещать.
Não posso prometer-lhe nada.
Соблазнительное предложение, но обещать ничего не могу.
Ficaria tentado, mas não sei bem.
Я не могу тебе обещать, что не расскажу об этом прокурору.
Não posso prometer esconder isso ao promotor.
Посмотрю, что я могу сделать, но обещать ничего не могу.
Verei o que posso fazer, mas não prometo nada.
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу точно сказать 44
не могу понять 296
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу точно сказать 44
не могу понять 296