Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Не после того

Не после того перевод на португальский

2,211 параллельный перевод
но король не откажет вашему отцу, не после прямой просьбы не после того, как он привел сюда Генриха
Mas o rei não vai recusar o seu pai, não, se pedir na sua frente. Não agora, depois de trazer Henry.
Не после того, что ты со мной сделал.
Não, depois de tudo o que me fizeste.
Никто не будет против того, чтобы их ребенок и ребенок Краудеров вместе играли после школы.
Boyd... É por isso que fazemos o que estamos a fazer. É para o futuro.
- Я имею ввиду, после того, как все развалилось и пришло в норму снова, ты больше года мне говорила, что не хочешь, чтобы он выбрал тебя, ты хочешь, чтобы он выбрал тебя из нас двоих.
- Quero dizer, depois de termos rompido e voltado a ficar juntos, tu estás a dizer-me que depois de um ano disto, tu não querias que ele fosse atrás de ti. - Sim. Tu querias que ele fosse atrás de ti em vez de mim.
Да, но мы с Сильвер договорились, что у Макейлы больше не будет выступлений после того, как она забеременеет.
Tu gostas de mim e eu gosto de ti.
Думаю, что это будет великолепно, особенно после того, как завтра мы добавим 60 танцоров. 60 танцоров? Диксон, нам это не нужно.
E agora o Patrick está a causar problemas com ela outra vez.
После того, что было с Диксоном, я не хочу потерять еще одного друга.
- Silver, ainda podemos discutir isto. - Não, não podemos.
И после того, как его отпечатки исчезли, а образец ДНК был подменен, мне ничего не оставалось, как заподозрить тебя.
Quando as digitais desapareceram e o ADN foi trocado, fui obrigado a considerar que podia ser você.
Не могу в это поверить. Вы собираетесь работать с другим убийцей после того, что случилось с Эйтсом?
Vai trabalhar com outro assassino depois do que aconteceu com o Yates?
После того, что ты сделал со мной, я не уверена, что у тебя должны возникнуть вопросы.
Depois do que fizeste, não me parece que tenhas direito a fazer perguntas.
Я думаю, вначале отправить с ней Гаррисона, и встретиться с ними, после того как ты поправишься и я разберусь с Саксоном. Ты слышал, что сказал доктор.
Estou a pensar mandar o Harrison com ela agora e ir ter com eles quando estiveres recuperada e já tiver tratado do Saxon.
- Я буду жив долго после того, как тебя не станет.
Vou estar vivo depois de teres morrido.
После того, что Ханна сделала с её браком, я бы не стала винить её.
Depois do que a Hannah fez ao casamento dela, eu não a culparia.
Тогда остается Марго, потому что именно к ней Ханна пошла потом, но.. после того как она находилась в заложниках и грозилась покинуть шоу, сомневаюсь, что она пошла туда, чтобы снова приступить к работе.
- Só resta a Margo, porque foi para onde a Hannah seguiu, mas... depois de ser mantida refém e de exigir sair do programa, duvido que tenha ido lá para voltar ao trabalho.
Блять не оскорбляй меня после того, что натворила.
Não me insultes, depois de tudo o que já fizeste.
Ну, не похоже, что он будет на своём фестивальчике сегодня, после того, что случилось.
Bem, não parece que ele tenha bamboozalado esta noite.
Итак, у нас есть виновный парень, который проболтался, после того как его отпустили и невиновный парень, который мог бы выйти, но не будет.
Sim. Então temos um culpado que confessa tudo depois de ter sido libertado e um inocente que se pode safar, mas não fala...
И теперь вы снова открываете свое сердце, после того как оно было заперто так долго, а этот придурок не видит, какая особенная между вами связь, и если у него есть соблазн вернуться к отношениям, которые безопасны и знакомы, но не совсем такие, которые ему нужны или... не такие, которых он хочет.
E agora abriu de novo o seu coração, depois de o ter trancado durante tanto tempo e esse idiota, não vê o quão única é a vossa ligação, se estiver tentado a voltar a uma relação segura e familiar, mas que não é o que ele realmente precisa ou
Все что я знаю, это то, что раньше ты никогда не оставила бы Джереми с Дэймоном, Особенно после того, что случилось прошлой ночью.
Só sei que, Elena, antes nunca deixarias o Jeremy com o Damon, especialmente depois do que aconteceu ontem à noite.
Не говори со мной Дейл Особенно после того когда у тебя появилась группа, даже не спрашивая меня Ничего себе ты бросаешь меня под автобусом?
- Nem fales comigo, principalmente depois de juntares a banda sem me perguntares.
После того, что произошло с нами, единственная причина почему она не отвечает потому что она знает, что мы потеряли рукопись.
Não entendes que ela não nos responde, porque sabe que perdemos o manuscrito?
По крайней мере, после того, как мы сожжем дотла этот склад.
Vais acreditar quando queimarmos o depósito.
Должен сказать вам, мистер Додж, что после того, как мы увидели все эти репетиции, Мы просто не могли не придти, правда.
Devo dizer-Ihe, Sr. Dodge, após ver tantos ensaios, não podíamos ficar afastados, pois não?
Я имею в виду, что "Rolling Stones" не записали ни одного достойного альбома после того, как завязали, и только посмотри на них.
Quer dizer... os Stones não conseguiram fazer um álbum decente depois de se desintoxicarem, e... olha para eles.
Нет, после того, как я освобожусь, не смогу.
Não depois de me libertar, não me parece.
И я был достаточно тверд после того как бросил пить и я перестал ходить так много на собрания но теперь я больше не чувствую себя твердо, в общем...
Senti-me muito forte depois de deixar de beber. Deixei de vir a tantas reuniões, mas ultimamente não me sinto bem.
После того, что было с Диксоном, я не хочу потерять еще одного друга.
Olha, depois de tudo o que quase terminou com o Dixon, eu não estou para perder mais um amigo.
Вкратце - я не сразу попал сюда после того, как покинул дом.
aqui não foi a minha primeira paragem desde que saí de casa.
Даже после того, как её разбил паралич, она всё равно не может сохранить бесстрастное лицо.
Mesmo depois do AVC, continua sem saber fazer cara de bluff.
Его психиатр сказал, что он скорее всего никогда не вспомнит, что произошло той ночью после всего того, что с ним произошло.
O médico disse que era provável que nunca se lembrasse do que aconteceu.
Джейкоб жил в привилегии и богатстве, пока он не стал одним из самых преданных последователей Кэрролла после того, как бросил медицинскую школу.
Jacob teve uma vida privilegiada de rico. Tornou-se num dos seguidores mais devotos de Carroll, após desistir da Faculdade de Medicina.
После того, что случилось с моей семьёй, я, знаешь ли, не видел причин возвращаться.
Depois do que aconteceu à minha família, não conseguia ver nenhuma razão para voltar, sabes?
После того, как шофер отвез мисс Кроули домой, она выключила телефон, и мы потеряли с ней связь.
Depois de o seu motorista a deixar em casa, o seu telefone foi desligado e perdemos o contacto. Que chato para você.
Поверить не могу, что моя бывшая жена не держит меня в курсе того, что происходит с ее сыном от второго из ее браков после меня.
Não acredito que a minha ex-mulher não me anda a informar do que se passa com o filho dela com o segundo marido depois de mim.
Двое других не возвращались в магазин, чтобы что-то взять, после того, как его убили.
Os dois não voltaram para levar nada depois de o matarem.
После того, что я натворила, я его не заслуживаю.
Não o mereço depois do que fiz.
После всего того, что ты со смной сегодня не сделала, Я хочу тебе подарить.
Não, depois de tudo o que não fizeste por mim esta noite, quero que fiques com isto.
После того, как вы пошли спать, я потратил целый час, пытаясь понять, как кровь невиновного человека могла попасть на место преступления, если ее туда не подкидывали.
Depois de você ir para a cama, passei uma hora a tentar descobrir como é que o sangue de um inocente podia ir parar à cena de um crime, se não fosse lá colocado.
После того, как с Джоуи произошёл несчастный случай, Марк даже не раздумывал, что делать.
Depois do acidente do Joey, o Mark não pensou duas vezes.
После всего того, через что тебе пришлось пройти, я не хотел понапрасну тебя обнадёживать.
Depois de tudo que passaste, não queria, que tivesses muitas esperanças.
После того, как он сказал, что попробует вытащить тебя от туда, это просто не кажется правильным.
Após ele dizer que te ia tirar de lá, não me pareceu justo fazê-lo.
Почему бы тебе просто не поблагодарить шерифа Форбс за то, что она смогла выследить машину, после того, как они...
Por que não ficas grato por a Xerife Forbes ter sido capaz de localizar o carro depois de as deixares...
Они даже арестовали не того парня, прежде чем арестовать его после еще пяти убийств.
Até prenderam o tipo errado antes de capturá-lo, 5 corpos depois.
Я не оставлю тебя умирать в гостиной, Майк, но я не могу смотреть, как ты играешь лучшего друга Бриггса, после того, что ты мне рассказал.
Não vou deixar-te morrer na sala, Mike, mas não consigo ver-te a ser amigo do Briggs, não depois disso.
После того, как его пару раз лизнуть, это не имеет значения.
Depois de umas lambidas, não vai importar.
- Я женился на ней через неделю после того, как вышел.
Casei com ela na semana após ter sido libertado.
Я понимаю как вы расстроены, Капитан. Но, даю слово - между нами ничего не было после того как вы расстались. Так, что...
Eu sei que está zangado, mas não aconteceu nada entre mim e a Zoey antes da vossa separação.
Между нами с Зоуи ничего не было после того как вы расстались.
Procura As Verdadeiras Donas de Casa de Atlanta... aconteceu nada entre mim e a Zoey antes da vossa separação.
Он не подходил к ней, и ушел после того, как она вошла внутрь.
Não a abordou e foi embora depois dela entrar.
Он заплатил за нее своей кредиткой и проехал по ней после того, как бросил машину Бобби С.
Pagou por ele com o cartão de crédito e usou-o após largar o carro do Bobby.
Особенно после того, как я узнала, что моя интернет-подруга Кассандра на самом деле не существует.
Especialmente, depois de ter descoberto que a minha amiga virtual, a Cassandra, na realidade, não existe. - Ouve, estava só a tentar ajudar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]